花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

我在美國譯西遊

(2010-08-16 06:22:13) 下一個

致廣陵曉陽


《西遊記》精粹漢英對照

扉頁

謹以此書追思激我奮進的嚴父

譯西遊追思嚴父情

楓窗下敲鍵,錦燈底翻書,都隻為兩個字:西遊。西遊之人譯西遊,譯起西遊憶先父。先父視我乖乖猴,一生一世學西遊。學得西遊仿仙猴,練出本事永不愁。

2008年3月19日 美國紐約

前言


我的屬相是猴,但生性內向,中規中矩,是父母心目中的乖乖猴。長大後,母親常給我講述《聊齋誌異》裏善良的鬼狐與人之間發生的故事,因而使我多了幾分善心,而父親則常以《西遊記》中美猴王的榜樣激勵我不要作窩囊猴,因而使我多了幾分勇於奮進的激情。兩位老人,一柔一剛,教育我善字為先,敢字當頭,用功讀書,多學本領。正是因為如此,當我後來讀到《西遊記》的書,看到《西遊記》的戲時,都會情不自禁地聯想到父親。如同我譯《聊齋誌異》想起母親一樣,譯《西遊記》時也同樣想起了父親。不幸的是,二老先後辭世。而令我抱憾終生的則是我未能回國送二老最後一程。我之所以要特意在兩書的扉頁上寫詩,就是為了表達海外遊子對父母的追思。

翻譯《西遊記》,從某種意義上講,是我譯《聊齋誌異》後的意猶未盡之舉。《聊齋誌異》的翻譯大功告成之後,正趕上美國華文報刊時常有報道說好萊塢導演斯皮爾伯格,也就是“辭”掉北京奧運會藝術顧問,想要中國人好看的那個大胡子,居然想拍攝《西遊記》。對此,不少人都擔心,他一個漢字盲的家夥會把《西遊記》惡搞成《星球大戰》。而我突則發奇想,萬一那把大胡子惡搞得逞,我要通過自己的翻譯給他消毒,讓美國人,尤其是華人子女看看原汁原味的《西遊記》究竟是什麽樣子。正是出於這個目的,起初的書稿隻是英文,沒有中文。為了檢驗翻譯效果,我決定把譯稿發到自己的博客裏,征求海外網友的意見。譯稿發出後,立即引起熱烈的反響。網友edrifter加帖道:“My hat off to you once again for your fortitude, perseverance in taking on another arduous work! Keep it up, Your hard work will be eventually paid off, one way or other.”(您又開始一項艱巨的工程,我再次向您堅忍不拔的毅力表示敬意。堅持下去,您的努力最終一定會以這種或那種方式獲得補償。) 除了讚賞鼓勵之外,還有殷切希望。網友chuxuanmama 加帖道:“非常非常感謝您給我們的美文,收藏了,讓孩子們欣賞,期待中,謝謝!”

瑰麗的讚賞,殷切的期盼,敦促我重新審視自己的譯稿,覺得應該多為海外讀者著想,尤其為那些想通過我的譯文學習漢語,了解中國文化的華裔子弟著想,於是我把原文打碎,每章每節分成若幹小段,然後逐段添加中文,使自己的作品變成了英漢對照。可是這樣做過之後,自己讀起來總感到有點不對勁,先讀英文,再讀中文,別別扭扭,於是又從頭至尾將二者的先後順序顛倒過來,最終成為現在的漢英對照,這樣似乎更方便那些通過中文學英文的讀者。

翻譯針對性很強,同一篇文章,針對不同讀者可以有不同譯本。以《西遊記》為例,如果麵對研究者,那就要搞全譯本。而我麵對的隻是重故事不重文辭的一般讀者。有鑒於此,我就決定出簡譯本,對原著中的故事加以精選,選擇最膾炙人口的精彩故事加以翻譯,其中包括三打白骨精,三調芭蕉扇,女兒國等。由於是簡譯本,有些地方的語言就要濃縮,再者,為了便於閱讀和理解,盡量用淺顯通俗的英語譯得簡單明了些。根據讀者的反應,不難看出淺顯通俗譯文倒是很受歡迎。網友YuGong不止一次回帖道:Nice translation.English version is easy to read. Thanks.(譯得不錯。英譯很容易讀。謝謝。)

譯文發表在網絡上,讀者固然不少,但網絡上的文字再好,也不過是過眼煙雲,畢竟不如落實到紙上那樣實在。承蒙中國書籍出版社鼎力支持,我的願望終於得以實現,把譯文從空中樓閣式的網絡上搬下來,出版成書。但願此書能像得到網絡讀者歡迎那樣,也同樣得到書籍讀者的歡迎。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.