花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

《唐詩英譯》(五絕1-5)

(2008-10-29 20:38:24) 下一個


《唐詩英譯》(五絕1-5)


說明:

這兩天我又開始一項新計劃:每天上下班乘坐巴士翻譯一首唐詩。篇幅小,方便快捷,效果不錯。我想日積月累,零敲碎打,在毫不經意之中,數量會相當可觀的。隻要堅持到底,一年半載就會有頗為滿意的收獲。乘坐公車的朋友不妨一試,當然也可以做一些其他類型的小事情。隻是開車的朋友就沒有這個福分了。這次我放開手翻譯,沒有顧及字數和押韻,隻是用自然的句子翻譯出一點意境,有的句子很短,有的很長。我痛恨那種為湊句式整齊,削足適履,把長句故意分成兩行,這不是中國人寫詩的方法。所以我寫漢語詩的時候,從來不把一句話前半截懸在前一句,後半截安到下一句。這次把唐詩翻譯成英語也沒有采用這種造句法。有人可能會說這不是詩,不過我認為風格可以創造,你用嚴謹的句式翻譯唐詩,我就用散文句式翻譯,天下哪裏有一定之規?另外,我還學著使用略所語,似乎還沒有人在翻譯唐詩的時候采用這種方法,我這次就偏用一次,這也算標新立異吧。比如把th一律寫成d. 如:de = the ,dey = they; dere = there;另外 an’ = and; in’ = ing; o’ = of 等。Walt Whitman 就有這樣的詩句:We raise de wheat, Dey gib us de corn. = We raise the wheat; They gib us the corn. 總之這次翻譯隨意性很強,隻當是純消遣吧。


五言絕句

Five-character quatrains


1. 鹿柴

王維

空山不見人,
但聞人語響。
返景入深秋,
複照青苔上。

Luzhai

Wang Wei

No one to be seen in de empty mounts,
But a voice can be heard distinctly.
De sun returns an’ enters de late autumn,
Den shines on green moss every now an’ den.


2. 竹裏館

王維

獨坐幽篁裏,
彈琴複長嘯。
深林人不知,
明月來相照。

Retreating among bamboos

Wang Wei

Lonely sit in de bamboo grove,
Play flute an’ hum songs.
Deep in forest no one knows,
De bright moon comes to shine o’er me.


3. 送別

王維

山中相送罷,
日暮掩柴扉。
春草明年綠,
王孫歸不歸?

Parting

Wang Wei

Watch my friend going down de mount,
Close de thatched doors at dusk.
Sprin’ grasses return green next year,
My Prince friend returns or not?


4. 相思

王維

紅豆生南國,
春來發幾枝。
願君多采擷,
此物最相思。

Yearning

Wang Wei

Love peas r planted in southern-land,
A few sprays r shooting in sprin’.
Hope you pick more,
Dey r best symbols o’ love.



5. 雜感

王維

君自故鄉來,
應知故鄉事。
來日綺窗前,
寒梅著花未。

Miscellaneous thoughts

Wang Wei

Comin’ from my home place,
Yo’ surely know what’s happened dere.
On de day o’ yo’ comin’ in front o’ de silk window,
De cold plum was in blossom or not?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.