夜來風雨聲 (英詩漢譯)
(2008-10-23 21:19:35)
下一個
夜來風雨聲
選譯自《美 艾米麗。迪金森 詩選》
EMILY DICKINSON
前幾年心血來潮,想翻譯英語詩歌,於是就到紐約市立圖書館尋找目標,結果選中美國早期女詩人艾米麗。迪金森 (EMILY DICKINSON)的詩集,全身心地投入翻譯。當然也隻是選譯100多首,因為她的詩歌數量之大令人驚歎,無法全譯。不過譯完之後也一直扔在電腦裏,原因是自覺拿不出手。近來沒有發東西,大有落伍之感,今天有空,翻看一下,覺得似乎可以從中選幾首發出來,也免得我被大家遺忘。她的詩大都很短。今天發的這首無題,我給加個題。我的原則是原文一個音節翻譯成一個漢字。基本押韻。別看詩短小,但很不好翻譯,歡迎朋友幫我修改。這次先發一小首。
XX
Wild nights! Wild nights!
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!
Futile the winds
To a heart in port, -
Done with the compass,
Done with the chart.
Rowing in Eden!
Ah! the sea!
Might I but moor
To-night in thee!
無題 (風雨夜)
風夜!雨夜!
你我同攜;
風雨之夜,
你我歡悅!
港灣有心,
風暴勿需憂;
無須羅盤針,
勿用海圖。
劃槳在樂園!
啊!大海!
今夜可否,
泊你心懷!
艾米麗。迪金森
EMILY DICKINSON
(譯自原書介紹)
艾米麗。迪金森是美國早期女詩人。她於1830年12月10日出生在美國東部新英格蘭地
區。當時那裏正處在清教主義日趨衰亡,文學方才萌芽狀態。她的誕生地是一個叫作艾
默赫斯特的小村,位於馬薩諸塞一帶的康涅狄克山穀中。她在這裏所過的生活外表看來
平淡無奇,但內裏卻頗為神秘,因為她為自己強行規定了一項任務,更確切地說倒像一
種使命,那就是以詩的形式“給這個世界寫信” ,以便真實而節儉地表述她對生命與
死亡,愛情與大自然的觀念,以及被時人稱之為“自然景觀之魂”的種種理念。
可惜的是這些詩作在她生前連一首也沒有公開發表,甚至直到她於1886年逝世的時候為
止還一直不為他人所知。不過,令人欣慰的是,若幹年之後,由於偶然的機會,或說是
借助於好運氣,她這封寫給世界的特殊信件最終還是和世人見了麵。她於1862年曾經這
樣寫道:“如果榮譽屬於我,我便無法逃脫;如果並不屬於我,漫長歲月將把我淹沒。
” 漫長的歲月已經過去,而榮譽最終還是歸於她了,這些榮譽不僅歸於她的詩歌,更
是歸於她的人格。
艾米麗從她的家庭得到了愛,可惜她並不理解。她那位主管家務的父親社會地位一如芝
麻開花節節高,起初隻是村裏一位有名望的律師,可是在以後的一些年裏,卻逐次成為
艾默赫斯特學院的財務部長、當地立法會成員和國會議員。她父親於1874年辭世。後來
她曾經用文字描述父親是心地純正,但卻令人生畏。她說除了她父親之外,世界上不會
再有人具備這種心腸。而她那位性情溫存但臉色蒼白的母親總是生活在他的陰影之中。
奧斯汀是他唯一的兒子。他總是按照父親的模式生活,然而卻不像他那位老清教主義者
父親那樣威嚴可懼。拉維妮婭是艾米麗唯一的姐姐。她性情怪癖,口直心快。但是她卻
是那位羞澀敏感,有時頗具反叛意味的妹妹的監護人保護神。一家老少五口住在艾默赫
斯特大街上一所寬敞的大房子裏,本該是十全十美的小康之家,可惜美中不足的是姊妹
倆都未曾婚配。
艾米麗先在艾默赫斯特專業學校學習兩年,接著又在芒特霍約克私立女子學院就讀一年
,之後就在新英格蘭地區的一座小村莊落戶,過起一種慣常的普通生活。多年之後一位
校友仍然記得“她外貌並不算美,但是卻具備許多美的因素。她那雙金棕色的眼睛溫柔
可愛,滿頭金發燙出美麗的環狀花式,皮膚和牙齒更是完美無瑕。在家人麵前嫻靜文雅
,卻又極易轉變成天真活潑的嬉戲玩笑;然而在陌生人麵前,她卻一反常態,變得羞澀
寡言,乃至幹脆退避三舍。她對穿妝打扮十分在意,衣著總是極其整潔,而且在她的身
邊總是有花存在。她是學校的智囊人物之一。在她的生活以及性格中,根本沒有任何跡
象表明她將來竟然會幽居遁世。”
Done with the compass,Done with the chart.
何以翻成:無須羅盤針,勿用海圖。