《宋氏快譯》英漢對照(60):惡父拋四童落海
(2008-01-12 04:47:29)
下一個
《宋氏快譯》英漢對照(60):惡父拋四童落海
Police: Dad threw 4 children off bridge
By GARRY MITCHELL
BAYOU LA BATRE, Ala. - A man confessed to tossing his four young children off a bridge after an angry dispute with his wife, authorities said Wednesday as they searched murky waters for the bodies.
貝尤 - 拉 - 巴特裏,阿拉巴馬州 - 當局周三在混濁的河水中搜尋兒童屍體時說,一名男子供認與妻子憤怒爭吵之後將四名年幼的子女扔到了大橋下麵。
Lam Luong, 37, who is charged with four counts of capital murder, told authorities Tuesday night that he drove to the Dauphin Island bridge and dropped the children from a span that reaches 80 feet in places, Detective Scott Rivera said.
偵探斯科特 - 裏韋拉說,被控以四項一級謀殺罪的37歲蘭龍,在周二晚間告訴當局,他驅車前往海豚島大橋,是從一個跨距80英尺的地方把孩子扔下去的。
Luong came to coastal Alabama from Vietnam in 1984 and worked in the commercial fishing industry as a shrimper, Police Chief John Joyner said.
He had argued with his wife, Ngoc Phan, before taking the children, he said.
警察局長約翰-喬伊納說,蘭龍於1984年從越南來到沿海的阿拉巴馬州,在商務捕魚業當捕蝦工。他說他在帶走孩子之前一直與妻子格潘爭論不休。
Missing and presumed dead:
失蹤,估計已經遇難:
4-month-old Danny Luong; 1-year-old Lindsey Luong; 2-year-old Hannah Luong; and 3-year-old Ryan Phan. Phan is not the man's biological child, but Luong raised him from infancy, authorities said.
當局表示, 失蹤的有4個月大的丹尼-龍、1歲的林賽-龍、2歲的漢娜-龍和3歲的瑞安-潘。 潘不是蘭龍的親生子,但蘭龍卻把他從小撫養大。
Intense search begins:
緊張的搜索開始:
Authorities continued to search a 100-square-mile area and waters as deep as 55 feet. The search included divers and cadaver dogs in small boats, as well as three helicopters, Mobile County Sheriff Sam Cochran said.
摩拜爾縣治安官薩姆 - 克朗說,當局繼續在100平方哩範圍內的地區和55英尺深的水域中搜尋。搜索動用了潛水員和小快艇上的尋屍犬,以及三架直升機。
Joyner said he feared the search of the Intracoastal Waterway below the bridge would be hampered by bad weather and choppy waters. The bridge extends from the mainland to Dauphin Island, which lies between the waterway and the Gulf of Mexico.
喬伊納說,他擔心在入海口以內水道上大橋之下的搜尋會因為惡劣天氣和波濤洶湧的海水受阻。大橋從內陸一直延伸到海豚島,飛架在水道與墨西哥灣之間。
The couple lived with Phan's mother at Bayou La Batre, a fishing village with a large Southeast Asian community. Phan's brother-in-law Kam Phengsisomboun, who is from Thailand, said the couple moved back to the area from Hinesville, Ga., only a couple of weeks ago.
這對夫婦與潘的母親住在貝尤-拉-巴特利,那是一個漁村,有很多東南亞裔人居住在那裏。潘的妹夫,來自泰國的坎- 豐西薩姆本表示,這對夫婦僅僅在一周之前才從喬治亞州的海因斯維勒搬回到這一地區。
They argued Sunday night and again Monday, he said. Luong left the home with two of the children, then later came back for the other two, he said.
他說,他們從周日晚間開始大打口水戰,到周一戰火再起。於是蘭龍就帶著兩個孩子離開家,然後回來又帶走其他兩個。
Family: A father's downward spiral
家庭:一名父親的沉淪
The family initially feared the children had been traded to support a drug habit, Phengsisomboun said. Luong had a crack cocaine habit and had spent an insurance settlement from an automobile accident rapidly, he said, and authorities confirmed Luong had a history of drug offenses.
豐西薩姆本表示,家人最初怕這些孩子被(蘭龍)賣掉去買毒品。他說蘭龍有使用快克可卡因的習慣,他曾經把一次車禍後從保險公司得到的賠償金迅速花光。當局證實,蘭龍有毒品犯罪前科。
注釋:
快克可卡因Crack Cocaine,是一種很能上癮的可卡因,因為刺激性強而頗受歡迎。其實它是一種毒素被稀釋的毒品。之所以被稱作“快克可卡因”,是因為在吸食它的時候會發出一種劈劈啪啪的聲音,而這種聲音的英文字是Crack,根據聲音翻譯成中文就是“快克”。一般認為它是1980年代出產而後走俏的。
Luong reported the children missing Monday and told police that a woman who had the children failed to return them, authorities said. Phengsisomboun said he was later told by investigators that a witness had seen someone throw a bundle from the bridge and then saw three children in a nearby car.
當局表示,蘭龍周一報警說孩子失蹤,並告訴警方有一個女人沒有把孩子還給他們。豐西薩姆本說,調查人員後來告訴他,一名目擊者看到有人從橋上扔下一包東西,然後看到三個孩子在附近的一輛汽車裏。
Phan, 23, was in seclusion Wednesday morning at her mother's brick home, the
front porch cluttered with children's toys.
23歲的潘周三早上隱蔽在她母親家的磚房裏,前門廊裏雜亂地放著兒童玩具。