戈爾獲諾貝爾和平獎 (英漢對照)
(2007-11-05 21:08:10)
下一個
戈爾獲諾貝爾和平獎
Al Gore, UN body win Nobel Peace Prize By DOUG MELLGREN, Associated Press Writer 2 minutes ago
阿爾。戈爾及聯合國組織榮膺諾貝爾和平獎
美聯社記者DOUG MELLGREN 2分鍾前發出的報道
OSLO, Norway - Former Vice President Al Gore and the U.N.'s Intergovernmental Panel on Climate Change won the 2007 Nobel Peace Prize Friday for their efforts to spread awareness of man-made climate change and lay the foundations for counteracting it.
奧斯陸,挪威 – 美國前副總統阿爾。戈爾及聯合國政府間氣候變化專門委員會
星期五共同榮獲2007年度諾貝爾和平獎,其業績是努力將人為氣候變化廣泛地向世人發出警示,並努力為應對這一情況打下基礎。
ADVERTISEMENT
海報
"I am deeply honored to receive the Nobel Peace Prize," Gore said. "We face a true planetary emergency. The climate crisis is not a political issue, it is a moral and spiritual challenge to all of humanity."
“榮獲諾貝爾和平獎使我深感榮幸,”戈爾說。“我們麵對著一個真正的全球性緊急狀況。氣候危機並不是一個政治問題,它是對全人類發出的一種道德與精神方麵的挑戰。”
Gore's film "An Inconvenient Truth," a documentary on global warming, won an Academy Award this year and he had been widely expected to win the prize.
戈爾的電影《難以忽視的真相》,是一部有關地球暖化的紀錄片,已經獲得本年度學術獎,(獲獎之前,)他榮獲此獎的呼聲極高。
The Norwegian Nobel Committee said global warming, "may induce large-scale migration and lead to greater competition for the earth's resources. Such changes will place particularly heavy burdens on the world's most vulnerable countries. There may be increased danger of violent conflicts and wars, within and between states."
挪威諾貝爾委會說地球暖化“可能引發大規模的移民並導致(人類)對地球資源更加激烈的競爭。這種變化將把極其沉重的負擔強加於世界上極為脆弱的國家。
Gore said he would donate his share of the $1.5 million that accompanies the prize to the Alliance for Climate Protection, a bipartisan nonprofit organization devoted to conveying the urgency of solving the climate crisis.
戈爾說,他將把分享到的150萬美元,連同諾貝爾獎一起捐贈給氣候保護聯盟,而該聯盟是一個由兩黨組成的非營利組織,一直致力於宣傳解決氣候危機的迫切性。
"His strong commitment, reflected in political activity, lectures, films and books, has strengthened the struggle against climate change," the Nobel citation said. "He is probably the single individual who has done most to create greater worldwide understanding of the measures that need to be adopted."
“他在政治活動、講演、電影及書籍中所表現出的強烈義務感,加強了(人們)對氣候變化的抗爭(能力),”諾貝爾獎評委會說。“在引導世人更加廣泛關注和理解需要采取何種措施(去應對氣候變化)方麵,他也許是最有建樹,最獨特的一個人。”
Gore supporters have been raising hundreds of thousands of dollars for petition drives and advertising in an effort to lure him into the Democratic presidential primaries. One group, Draftgore.com, ran a full-page open letter to Gore in Wednesday's New York Times, imploring him to get into the race.
戈爾的支持者一直在為請願行動和宣傳活動籌款,目前已經籌集到數十萬美元,目的在於極力勸誘他參與民主黨總統的初選。有一個名為Draftgore.com的組織在周三的紐約時報上用一整版的篇幅發表一封致戈爾的公開信,懇求他參加競選。
Gore, 59, has been coy, saying repeatedly he's not running for the Democratic presidential nomination in 2008, without ever closing that door completely.
戈爾,現年59歲,一直表現低調,三番五次地說他沒有在爭取成為2008年民主黨總統候選人,當然他一直也沒有完全關閉那扇門。
He was the Democratic nominee in 2000 and won the general election popular vote. However, Gore lost the electoral vote to George W. Bush after a legal challenge to the Florida result that was decided by the Supreme Court.
他曾是2000年民主黨提名人,也曾在普選的公民投票中獲勝。然而,在最高法院對佛羅裏達州計票結果做出一個挑戰性裁決之後,戈爾便在選舉團的投票中輸給了布什。
Peace Prize committee chairman Ole Danbolt Mjoes said a possible Gore presidential run was not his concern.
和平獎委員會主席Ole Danbolt Mjoes說,一個有關戈爾可能參加總統競選的問題並不是他所關心的。
"I want this prize to have everyone ... every human being, asking what they should do," Mjoes said. "What he (Gore) decides to do from here is his personal decision."
“我想讓這一獎項使每一個人。。。人類的每一個成員,都捫心自問他們該做些什麽。” Mjoes說。“他(戈爾)決定在離開這裏之後該做些什麽,這是他的私人決定。”
Mjoes reiterated repeatedly that the prize was not aimed at singling out the Bush administration and its position on global warming.
Mjoes反複重申,諾貝爾獎的目的並不在於在布什政府及其在地球暖化問題上的立場之間作出選擇。
"A peace prize is never a criticism of anything. A peace prize is a positive message and support to all those champions of peace in the world."
“一項和平獎從來也不是對任何事情所做出的一次批評。一項和平獎就是對所有那些世界和平鬥士所明確表達出的祝福和支持。”
The last American to win the prize or share it was former President Carter in 2002.
榮膺或分享這一獎項的上一位美國人是2002年(獲此殊榮的)美國前總統卡特。
The Nobel committee cited the Panel on Climate Change for two decades of scientific reports that have "created an ever-broader informed consensus about the connection between human activities and global warming."
諾貝爾獎委員會以20多份科學報考為依據,嘉獎了聯合國政府間氣候變化專門委員會。這些報告“已經在人類活動與地球暖化之間的聯係方麵,造成一種空前廣泛,空前活躍的輿論。”
Members of the panel, a network of 2,000 scientists, were surprised that it was chosen to share the honor with Gore, a spokeswoman said.
專門委員會的成員們,即一個由2,000名科學家組成的網絡係統,對自己獲選與戈爾共同分享這一榮譽感到十分吃驚,一位女發言人如是說。
"We would have been happy even if he had received it alone because it is a recognition of the importance of this issue," spokeswoman Carola Traverso Saibante said.
“即便他單獨獲獎我們也會高興,因為這(畢竟也)是對這個問題重要性的一種認可,”女發言人Carola Traverso Saibante說。
The panel forecast this year that all regions of the world will be affected by climate warming and that a third of the Earth's species will vanish if global temperatures continue to rise until they are 3.6 degrees above the average temperature in the 1980s and '90s.
專門委員會今年預測,如果地球溫度繼續上升,一旦比1980年代至1990年代的平均溫度高出3.6度,世界上所有地區都將受到氣候暖化的影響,地球上三分之一的物種將會滅絕。
"Decisive action in the next decade can still avoid some of the most catastrophic scenarios the IPCC has forecast," said Yvo de Boer, the U.N.'s top climate official.
“(不過)在今後十多年裏(如果)采取決定性的行動,依然能夠避免由聯合國政府間氣候變化專門委員會( IPCC)所預測的一些最具災難性的悲劇,”聯合國最高氣候官員Yvo de Boer這樣表示。
He urged consensus among the United States and other countries on attacking the problem.
他敦促應該就如何解決這一問題在美國和其它國家之間廣而告之。
Climate change has moved high on the international agenda this year. The U.N. climate panel has been releasing reports, talks on a replacement for the 1997 Kyoto Protocol on climate are set to resume and on Europe's northern fringe, where the awards committee works, there is growing concern about the melting Arctic.
氣候變化在今年的國際議事日程表上已經躍居高位。聯合國氣象專門委員會一直在發出報告,為探討替代"1997年京都議定書"的氣候變化協議,以及就歐洲北部邊緣地區問題所要舉行的對話機製,已經決定重新恢複。(值得一提的是,)諾貝爾委員會就在歐洲北部邊緣工作,人們對北極融化問題引起的關注正在日益升溫。
Jan Egeland, a Norwegian peace mediator and former U.N. undersecretary for humanitarian affairs, also called climate change more than an environmental issue.
Jan Egeland, 一位挪威的和平事務調解人,負責人道事務的前聯合國副秘書長,也呼籲說氣候變化遠遠不是一個環境問題。
"It is a question of war and peace," said Egeland, now director of the Norwegian Institute of International Affairs in Oslo. "We're already seeing the first climate wars, in the Sahel belt of Africa." He said nomads and herders are in conflict with farmers because the changing climate has brought drought and a shortage of fertile lands.
“它是一個戰爭與和平的問題,” Egeland,這位奧斯陸挪威國際事務研究院的現任董事長說。“我們現在已經看到在(北部)非洲薩赫勒地帶發生的第一場氣候大戰。”他說遊牧民族和牧民同農民正處在激烈的衝突之中,原因就是正在變化的氣候已經引發幹旱和良田的短缺。
The committee often uses the coveted prize to cast the global spotlight on a relatively little-known person or cause. Since Gore already has a high profile some had doubted that the committee would bestow the prize on him "because he does not need it."
諾貝爾獎委員會經常利用這一令人垂涎的獎項把世界(舞台)的聚光燈投射到某一個鮮為人知的人物或事件上。因為戈爾現在已經是一位高知名度的人物,一些人就曾懷疑評委會是否會把這一獎項頒發給他,“因為他並不需要它”。
Gore's climate change effort has had its share of criticism.
戈爾在氣候變化方麵做出的努力也引發了批評意見。
A British judge said in a ruling published Wednesday that some assertions in his documentary were not supported by scientific evidence. The case involved a challenge from a school official who did not want the film shown to students.
一位英國法官在周四公布的一次裁決中表示,戈爾在其紀錄片中表達的一些主張都缺乏科學證據作依據。這件事還曾引起一位學校官員的挑戰,他不想向學生放映這部電影。
The ruling detailed High Court Judge Michael Burton's decision this month to allow screenings of the film in English secondary schools. The judge said that written guidance to teachers, designed to ensure Gore's views are not presented uncritically, must accompany the screenings.
這一裁決詳細陳述了高級法院法官Michael Burton本月做出的一項決定,即,允許在英國的中學裏放映這部電影。法官說,為確保戈爾觀點(免受影響)給教師設計的書麵指南,在分發時沒有受到批評,但必須配合電影的放映。
In recent years, the Nobel committee has broadened the interpretation of peacemaking and disarmament efforts outlined by Swedish industrialist Alfred Nobel in creating the prize with his 1895 will. The prize now often also recognizes human rights, democracy, elimination of poverty, sharing resources and the environment.
在最近一些年裏,諾貝爾獎委員會已經對調解與裁軍做出更加廣義的闡述,而調解與裁軍則是瑞典實業家艾爾弗雷德•諾貝爾在1895年立遺囑時所提出的理念。這一獎項現在也經常對人權、民主、消除貧困、分享資源和環境的問題做出認可。
Two of the past three prizes have been untraditional, with the 2004 award to Kenya environmentalist Wangari Maathai and last year's award to Bangladeshi economist Muhammad Yunus and his Grameen Bank, which makes to micro-loans to the country's poor.
前三次(和平)獎中的兩次,就已經彰顯其非傳統性,因為2004年的和平獎頒給了肯尼亞的環保人士Wangari Maathai, 而去年該獎則頒給了孟加拉的經濟學家Muhammad Yunus 以及他那些向本國窮人發放小額貸款的銀行。
The prize also includes a gold medal and a diploma.
和平獎還包括一枚金質獎章和一本證書。
The prize for economics will be announced Monday.
諾貝爾經濟獎將於下周一頒發。