《宋氏快譯》英漢對照:(1)最牛婚禮花束案 索賠四十萬
(2007-11-05 20:59:12)
下一個
《宋氏快譯》(1)最牛婚禮花束案 索賠 400,000美元
說明
我每天早晨起床後先打開電腦看YAHOO的文字新聞,這已經是來美國後的職業習慣。日前在文學城美語世界發表了諾貝爾文學獎及和平獎得主的文章之後,我產生一個想法,那就是從時鮮短新聞中精選一些短文,翻譯成漢語,以英漢對照的方式發表,然後就收集起來,以彌補自己英漢對照資料的空白。10月16日當天又翻譯了一篇《最牛婚禮花束案》,這已經算是第三篇。既然是收集資料那就要分門別類,編號成集,這樣做一是係統,二是以免散失。這篇文章譯好後已經放了好幾天,早已失去“時鮮”的特色,原因是自己一直在考慮如何發表。本想把現有的幾個專題,如《聊齋四合一》、《宋氏譯語》、《宋氏講座》結束後再發表新的《宋氏係列》,以免幾個係列同時出現,顯得亂哄哄,讀者也亂,自己也亂。但是這個係列的特色是“時鮮”,如果再放下去,不僅失去“時鮮”味道,而且簡直要變味發黴了。思來想去,還是快發表了吧。其實,其它幾個係列都有結束的時候,比如聊齋,我隻是選譯20段,現已接近一半,很快就完。《宋氏譯語》,總有說完的時候,過不去十段,二十段,《宋氏講座》也就是七八章,很快就會結束。而這個後起之秀,不妨就叫《宋氏快譯》,卻偏偏可以延伸到無限長,隻要想譯,每天都有。即便不是每天都有值得我翻譯的,那起碼不會斷檔。考慮到“時鮮”特色,我還是趕快放下顧慮,今天就把新近翻譯的這段故事發表在此,以便“保鮮”。但願我這些宋氏係列不會像滿天烏雲胡亂飛,搞得烏煙瘴氣。
US bride sues over wilted bouquets: press Tue Oct 16, 2007,12:38 PM ET
美國新娘為枯萎花束提起訴訟
美國東部時間2007年10月16日星期二下午12:38報道
NEW YORK (AFP) - Newlyweds in New York have filed a 400,000 dollar lawsuit against the florist who supplied the flowers for their wedding, saying they were the wrong color and wilted, press reports said Tuesday.
紐約(美聯社)- 新婚燕爾的紐約客起訴向他們婚禮提供鮮花的花商,要求賠償400,000美元,理由是花色不對,並已枯萎,新聞記者周二報道說。
Among things that drew the ire of the bride, Elana Glatt, who also happens to be a lawyer, were the alleged inclusion of cheaper orchids than promised in the bridal bouquet, the New York Times reported.
在導致這位恰好是律師的新娘阿蘭娜。格拉特大發雷霆之怒的因素中,有一項就是婚禮花束中包括的蘭花據說比(花商)保證的要便宜,紐約時報報道說。
She also complained about five dollar street vendor-quality roses in arrangements for which the florist charged 55-65 dollars, and dusty vases with no water.
一譯:硬譯
她還抱怨花商花55-65美元買的、實際僅值5美元左右、隻有街頭小販質量水平的玫瑰,和那隻沾滿灰塵,而且滴水未有的花瓶。
二譯:直譯
令她不滿的還有兩點,一是花商花55-56美元買的那些論貨值不過5美元左右,論貨色充其量不過是街頭小販水準的玫瑰,二是那隻沾滿灰塵,而且滴水未有的花瓶。
三譯:意譯(1)
令她不滿的還有兩點:一是玫瑰,二是花瓶。前者論貨值不過5美元左右,論貨色不過街頭小販水準;後者不僅沾滿灰塵,而且滴水未有。
這樣翻譯,本來從句型結構到句意,似乎都已經比較完美,但是別忘記,還有一塊“贅肉”:花商花5美元買的(in arrangements for which the florist charged 55-65 dollars)。真是麻煩,然而作為翻譯,又不能刪除。沒辦法,隻好硬塞進這本來“完美無缺”的第三譯,試譯如下:
四譯:意譯(2)
令她不滿的還有兩點:一是玫瑰,二是花瓶。前者論貨值不過5美元左右,花商破費55-56美元,論貨色不過街頭小販水準;後者不僅沾滿灰塵,而且滴水未有。
即便如此,這句話讀起來似乎還是不太舒服,仔細琢磨,就是作為“前者”的玫瑰,它的修飾語比作為“後者”的花瓶要多。按照說話語氣的習慣,似乎短的在前,長的在後,讀起來才舒服,行文也似乎比較流暢,因為先說短的,把長的甩到後麵去處理,似乎更便利。因此不妨再翻譯一次。
五譯:意譯(3)
令她不滿的還有兩點:一是花瓶,二是玫瑰。前者不僅沾滿灰塵,而且滴水未有;後者論貨值不過5美元左右,花商破費55-56美元,論貨色不過街頭小販水準。
But the most "egregious" of her numerous complaints was the fact that florist Stamos Arakas had substituted pastel pink and green hydrangeas for the rust and green flowers she had chosen for the centerpieces.
然而,在她所抱怨的諸多理由中最“惡劣”者,就是花商斯塔莫斯。阿拉卡斯用淺粉色和綠色的繡球花替代了她為花束中心所選擇的赭色和綠色花。
"The use of predominantly pastel centerpieces had a significant impact on the look of the room and was entirely inconsistent with the vision the plaintiffs had bargained for," the Times quoted the lawsuit as saying.
“采用起主導作用的淺色中心花卉對房間形象產生了很大的(負麵)影響,這完全和這位原告所期望的視覺效果背道而馳。”紐約時報引述訴訟案的如是說。
Glatt said the flowers were paid for in advance by her mother-in-law and cost more than 27,000 dollars.
格拉特說她婆婆已經為這些花預付27,000多美元。
In her suit, which outlines numerous "distressing and embarrassing" offenses, she accuses Arakas of "unjust enrichment."
她在起訴中描述了諸多令她鬱悶尷尬的過錯,並指責阿拉卡斯致富門路不正。
Arakas told the New York Times that Glatt had sent him several emails prior to filing the lawsuit, demanding a 4,000 dollar refund, but he ignored them because "they were so insulting."
阿拉卡斯告訴紐約時報,格拉特在提起訴訟之前曾經給他發過幾次電郵,要求退款4,000美元,但是他對此置之不理,因為“這些指控太無禮取鬧。”