《宋氏快譯》英漢對照(5):聰明反被聰明誤 — 雙“傑”雙戒(續)
(2007-11-05 20:52:20)
下一個
《宋氏快譯》英漢對照(5):聰明反被聰明誤 — 雙“傑”雙戒(續)
之一: 自私自利者戒
Former court clerk in fix over tickets
Sat Oct 27, 3:24 PM ET
前法院職員因罰單陷入窘境
(美國東部時間2007年10月27日星期六下午3:24)
MINNEAPOLIS –
A former court clerk is in a fix. She's charged with fixing 73 of her own parking tickets to avoid paying $5,112 in fines and late fees.
明尼阿波利斯市 —
一名前法院職員目前陷入窘境。她因以不正當手段處置自己73張停車罰單從而避免支付$5,112罰金和遲付費遭到指控。
注釋:
後麵一句太羅嗦,試改譯如下:
她已遭到指控,罪名是以不正當手段處置自己73張停車罰單從而避免支付$5,112罰金和遲付費。
另外要注意fix一詞,前後用了兩次,兩次各不同。第一個是名詞,做“困境,窘境”解。To be in a fix, 指某人陷入困境。第二個是動詞,口語中本來指“以不正當手段操縱選舉或陪審團等”行為,此處活譯成“以不正當手段處置”,說得通俗一點就是“搞小動作,做手腳”。
再有就是charge一詞,意思很多,用起來也比較麻煩。別的不提,現就本文說明如下。既然本文涉及到的是司法問題,當然它的主要意思都是在圍繞指控、處罰、承擔責任等情況而言。先說本句中的用法。Charged with fixing, charge在這裏做“承擔責任或義務”解。因此全句的意思就是:她要對自己在罰單上搞做手腳的事情承擔責任。
Dawn Nyberg, 32, of Blaine, was charged with theft by swindle of public funds, forgery, and misconduct by a public officer. The first two charges are felonies; the last is a misdemeanor.
布萊因地區這名32歲的多因。尼伯格已遭指控,罪名是通過騙取公款而盜竊、造假以及作為一名公務員而行為不當。前兩項指控屬於重罪,最後一項屬於輕罪。
注釋:
本段was charged with theft中的charge做“指控”解,to be charged with something, 因某事遭到指控,用被動式。
Hennepin County District Court Administrator Mark Thompson said he had not seen anything similar in his 13 years with the court.
亨尼賓郡地方法院院長馬克。托馬斯說他在法院供職13年來從未見過類似的事情。
Nyberg's tickets were issued near the Hennepin County Government Center, averaging one every 10 days over two years. "The presumption is she was parking the car around here and coming into work," Assistant Hennepin County Attorney Tom Fabel said.
尼伯格的罰單都是在亨尼賓郡政府中心附近開出的,在兩年多的時間裏,平均每10天開出一張。“據推測是她把車停在附近這裏然後就去上班,”亨尼賓郡助理律師湯姆。菲伯爾說。
The complaint alleges Nyberg used her access to a county computer system to expunge her citations or enter incorrect information about her vehicle. Most times, Nyberg used her personal login, but sometimes she used other employees' names, the complaint said.
指控稱尼伯格使用她自己的渠道(access)進入郡電腦係統,對給她發出的罰款通知造假,或者對自己的汽車輸入錯誤的信息。大部分時間裏,尼伯格使用的都是她自己的私人用戶名(login),但是有時候她也使用其他雇員的名字,控詞如是說。
Nyberg paid no fines on any citations except the final two tickets, which she paid when she resigned June 25, 10 days after the trouble came to light.
除了對最後兩張罰單已經付款之外,尼伯格對其它罰單從來沒有付過,而她對這最後兩張罰單則是在東窗事發後10天,也就是6月25日才付的。
注釋:
一定把which引出的定語從句移到後麵分開說,雖然有點重複,但讀起來比較通暢,更主要的是符合語法,而語法之所以這樣規定,也是為了在造句簡練的基礎上,又讀起來顯得自然流暢。因此說,按照語法來處理,這句就應該這樣翻譯。問題在哪裏呢,如果稍微大意,就會疏忽which前的逗號。可別瞧不起這個小東西,它的作用可大了。原因是憑借它來區分限製性定語從句和非限製性定語從句。從這點考慮,這小小的逗號可以說是限製性定語從句和非限製性定語從句的試金石和分水嶺。
所謂限製性定語從句,就是在翻譯時要把定語從句放到被修飾的核心名詞前麵。比如這句如果沒有這個逗號,就要按照限製性定語從句處理,翻譯成“除了最後兩張在東窗事發後10天,也就是6月25日才付的罰單之外,尼伯格對其它罰單從來沒有付過”。這樣處理,讀起來使讀者感到負擔比較重,不過還算可以承受,如果再長一些的定語從句也這樣翻譯,恐怕讀者就會難以承受。
所謂非限製性定語從句,就是在翻譯時要把定語從句放到被修飾的核心名詞後麵,這樣就要另造一句,比如我對這句的處理方法就是如此。英語裏之所以使用這種句型,依我看,主要是兼顧兩者,其一是句型簡練,免得重複核心詞,其二是為英文讀者在思考問題的那一刹那,也有個層次感,也就是暗示讀者,定語從句先不必馬上考慮,可置後思考。
非限製性定語修飾的對象分兩種情況,其一,如果沒有逗號相隔,兩者緊緊相連,也就是說,定於從句修飾的正好是逗號前的一個詞或詞組,如本句就屬於這種情況。即,修飾的是the final two tickets。其二,定於從句修飾的不是與之相連的一個名詞或詞組,而是逗號前的整個句子,這種情況就更一定要分開譯。比如本句如果改成:Nyberg paid no fines on any citations except the final two tickets, which was well known in the town. 其中的 which修飾的是前麵整個一個句子,也就是前麵整個一件事。那就要翻譯成:除了最後兩張罰單之外,尼伯格對其它罰單從來沒有付過, 這件事在鎮上已經家喻戶曉。
She did not immediately return a phone call seeking comment Friday.
她周五沒有立即回電話想就此事做出評論。
之二:心胸狹窄者戒
Woman charged in 'Internet Revenge' case
Fri Oct 26, 4:16 PM ET
婦女在互聯網複仇案中遭起訴
WATERFORD, Conn. –
A 34-year-old woman has been charged with using the Internet to try to get revenge on an old boyfriend by breaking up his marriage. Pilar Stofega has been charged with second-degree harassment and breach of peace and released on $2,500 bond.
哈特福德,康州–
一名34的女士因為使用互聯網報複前男友企圖使其婚姻破裂遭起訴。皮拉。斯托非加已經因為二級騷擾和破壞安寧罪遭指控,並交納$2,500獲保釋。
Waterford police say she created phony profiles of the former boyfriend's current wife on some adult Web sites that included the wife's home and work phone numbers and high school yearbook picture.
哈特福德警方說,她給前男友現任妻子製造假形象,然後放到一個成人網站上,其中包括這位妻子的家庭和工作單位電話以及高中年刊中的照片。
注釋:
Profiles,側麵剪影,形象。我選用形象一解。另外,要特別注意that引導的定語從句是修飾phony profiles的,二者遠隔千山萬水,頗具迷惑力。
Stofega said she did to it "to be vindictive, knowing that the profiles would create marital problems between" the victim and her husband, according to court documents.
根據法院文件稱,斯多非加說,此舉旨在報複,而她也知道這些假形象將會在受害人及其丈夫之間造成婚姻問題。
注釋:
原文中引號內的話是她的原話,但是翻譯成中文,由於語序的問題,無法對號入座地使用引號,故而刪除。另外,主要懸垂部分according to court documents,翻譯時應該移至句首,才合乎中文習慣。
The plot came to life when strange men started calling a Waterford woman's house over the summer, saying they had seen her profile on an adult Web site.
在整個一個夏季裏,一些陌生男人開始給一位哈特福德市的女士打電話,稱他們在一家成人網站看到過她的形象,至此,這一陰謀才得以曝光。
注釋:
我把定語從句中表時間的關聯詞when放到後麵,並翻譯成“至此”,這樣比較順暢。否則把全句翻譯成什麽什麽時候,就會顯得頭重腳輕,不信請看:“在整個一個夏季裏,一些陌生男人開始給一位哈特福德市的女士打電話,稱他們在一家成人網站看到過她的形象時,這一陰謀才得以曝光。“
The man Stofega had dated eight years ago used his own computer to investigate and discovered someone had created a profile for his wife on several Internet sites, according to court records.
根據法院記錄,斯托非加八年前約會過的那個男士用他自己的電腦進行調查,從而發現有人在好幾個互聯網站給他妻子製造一個形象。
Police say the husband did more online investigating and was able to find out that the person behind the phony profiles of his wife was the woman he dated in 1999. He passed the information on to Waterford police, leading to Stofega's arrest last week.
警方說,這位丈夫做了更多的網路調查,使其能夠發現他妻子這些假形象背後的那個人正是他1999年約會過的那個女人。他把這些情況向哈特福德警方做了匯報,致使斯托非加上周被捕。
Waterford police got a court order to seize Stofega's Internet records. They reviewed the account records before searching her house in late September.
哈特福德警方獲得一道法院依法查封斯托非加記錄的命令。他們在今年九月搜查其房屋之前複審過這份描述記錄。
注釋:
注意幾個詞或詞組的意思。Seize,查封,不做“抓住”解。Review,不是複習,不是審閱,而是“複審”。Account records中的account ,不是賬目,應做“描述”解。
Stofega was at the house when police served the warrant. Officers said she provided them with a sworn written statement in which she admitted to intentionally creating the profiles in the victim's likeness on the adult Web sites.
警方發出傳票時,斯托非加正在家中。警官表示,她向他們提供了一份發誓後做的書麵供述,承認故意在成人網站上製造類似受害人的形象。
注釋:
我沒有字對字地將in which引導的定語從句翻譯成“在供述中”,而是翻譯成有先後順序,含層次感的句子。這樣就可以避免“大肚子”句式造成的囉嗦。如果不信,請看硬譯:“她向警方提供了一份承認故意在成人網站上製造類似受害人的形象的發誓後做的書麵供述。”另外,sworn written statement,其中的sworn做“發過誓之後”解。如類似的詞組:sworn evidence, 發誓後提出的證詞。
Stofega is scheduled to appear in New London Superior Court on Monday. Court records did not list an attorney and her phone number was not listed.
根據計劃,斯托非加將於星期一在新倫敦高級法院出庭。法院記錄沒有列明一位律師,她的電話號碼也沒有被列其中。
注釋:
後麵一句,簡練些可譯成:“法院記錄既沒有列明一位律師,也沒有列明她的電話號碼。”,再簡練些,還以譯成:“律師和她的電話號碼都沒有被列入法院記錄。”
譯者感言:
這兩段之所以稱為《宋氏快譯》雙“傑”雙戒的續篇,那是因為前兩段講的是兩位“須眉豪傑”,而這兩段講的則是兩位“巾幗豪傑”。這兩位女“傑”的事跡,一是貪便宜,二是圖報複。這兩點也是人們常犯的錯誤,因而也屬於必“戒”之列。貪小便宜吃大虧的事十分常見,為了一點眼前的蠅頭小利,不惜丟掉人格,結果小便宜沒有貪到,反而身敗名裂。這位法院職員即是一例。而圖報複忘記國法的人也並非罕見。有的人為圖報複不惜傷人害命,結果兩敗俱傷,甚至同歸於盡。究其原因就是心胸過於狹窄。缺乏“宰相肚裏能撐船”,“相逢一笑泯恩仇”的大度。究其原因,就是這兩位“巾幗豪傑”都過高地估計自己的智商,過低地估計他人的智力,自以為得計,結果聰明反被聰明誤。不過值得為著兩位“巾幗豪傑”慶幸的是,她們的罪錯才發展到輕罪就迅速曝光,這對她們來講實在是不幸之中的萬幸,否則一意孤行,不可自拔,真不知其劣跡的發展將伊於胡底!