花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

宋氏快譯(英漢對照)(7):20 顆人頭,交通停頓

(2007-11-05 20:50:00) 下一個
宋氏快譯(英漢對照)(7):20 顆人頭,交通停頓


Traffic stop yields embalmed heads
Tue Oct 30, 8:25 PM ET

抹防腐劑的人頭造成交通停頓


宋德利 譯自yahoo 《奇聞軼事》(Odd News)


前言:

各位讀者早安!謹以此文祝您萬聖節愉快!。



ROYSE CITY, Texas - A traffic stop in Texas yielded about two dozen embalmed heads. But it's no Halloween joke. Investigators said the human heads had been used for medical training in the Fort Worth area and were being returned to Little Rock, Arkansas.

羅伊斯市,得克薩斯-
得克薩斯的交通因為二十幾顆抹了防腐劑的人頭而一度停頓。不過這不是萬聖節開的玩笑。調查人員說,這些人頭是沃斯堡地區用於醫療培訓的,事發時正要送還阿肯色的小石城。


Hunt County Justice of the Peace Aaron Williams was summoned during a traffic stop Sunday in Royse City after a trucker was suspected of speeding.

星期天在羅伊斯市有一位卡車司機被懷疑非法快速行駛之後,亨特郡的治安官阿倫。威廉姆斯在交通停頓期間被請去(處理此案)。

注釋:

Justice of the Peace: 兼理一般司法事務的地方官,治安官,常略作JP,其中的Peace作“治安”解。Speeding,以非法或危險的速度駕車。這句話並不難理解,但是翻譯起來卻相當棘手,不如把原句的語序前後顛倒,這樣比較順手。否則硬是按照原來語序,翻譯出的句子就會很別扭:“亨特郡的治安官阿倫。威廉姆斯星期天在羅伊斯城有一位卡車司機被懷疑非法快速行駛造成交通停頓期間被請出處理此案。”


"This is in the top five of the strangest things maybe the strangest that I've ever encountered," Williams told The Dallas Morning News on Monday.

“這也許是我所遇到的最離奇的五件事之一,”威廉姆斯周一這樣告訴《達拉斯早間新聞》。


The wrapped-in-plastic heads were found in the trailer. The driver couldn't immediately locate the documentation. The trucker and his cargo were later allowed to proceed after the paperwork was faxed to him.

這些包在塑料袋中的人頭是在拖車中發現的。當時司機沒能立即找到相關文件。不過卡車司機及其貨物在文件電傳給他之後,已經放行。

注釋:

本句中被動語態用得很勤。這是英語句式的特點之一。不過翻譯成漢語有時並不需要都用被動句式。比如heads were found,不必譯成“人頭被發現”,沒有“被”不是也很通嗎?同樣道理,the paperwork was faxed to him,也不必翻譯成“文件被電傳給他”,沒有“被”字,句子也很通。而The trucker and his cargo were later allowed to proceed,也不必翻譯成“被放行”。我把原句中所有的被動句式全部改變成主動句式,這是因為漢語習慣用主動句式。

The name of the company wasn't immediately released.

這家公司的名字沒有立即曝光。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.