2015 (144)
2019 (142)
2020 (142)
雪花
朗費羅
出自於以太的懷抱,
衝出她那搖擺衣衫的雲褶,
褐而禿的林地上飄,
飛越遺棄的豐收田野,
無聲輕輕緩慢
下落不斷。
好像我們的幻想朦朧
突然化作某種神聖的表情,
好像這煩惱的心變成
那白皙臉龐上的自供,
煩惱的天表明
它的悲痛。
這來自長空的詩,
緩緩記錄下的音節無聲;
這也是絕望的秘密,
心多愁久鬱結難理清,
對著森林田野
喃喃宣泄。
SNOW-FLAKES
Henry Wadsworth Longfellow
Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken,
Silent, and soft, and slow
Descends the snow.
Even as our cloudy fancies take
Suddenly shape in some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
In the white countenance confession,
The troubled sky reveals
The grief it feels.
This is the poem of the air,
Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
Long in its cloudy bosom hoarded,
Now whispered and revealed
To wood and field.