2015 (144)
2019 (142)
2020 (142)
秋夜
亨利·德·雷尼耶
血染的金色樹枝間
夕陽如此美麗鮮豔
那半死半活的一天,
延遲死的慢與莊嚴。
玫瑰上的遲暮,
那樣純潔、平靜、甜蜜,
花期還遠沒有結束
為你挑選其中一枝。
樹葉低語低聲,
論片還是論棵算
一棵棵,心中不明,
是笑,還是樹林發顫。
河流那麽舒緩
草地的藍色蘆葦裏
舒緩舒緩舒緩
不知你是否在哭泣。
從寂靜的深處來見
如影似綢金色夜晚,
秋天還是那麽溫暖
這樣你就可以裸眠。
Nuit d'automne
Henri de Régnier
Le couchant est si beau, parmi
Les arbres d'or qu'il ensanglante
Que le jour qui meurt à demi,
Retarde sa mort grave et lente.
Le crépuscule, sur les roses,
Est si pur, si calme et si doux,
Que toutes ne se sont pas closes
Et que j'en cueille une pour vous.
Les feuilles chuchotent si bas,
Une à une ou toutes ensemble
D'arbre en arbre, qu'on ne sait pas,
Si tu ris, ou si le bois tremble.
La rivière coule si douce
Entre les roseaux bleus des prés
Si douce, si douce, si douce
Qu'on ne sait pas si vous pleurez.
La nuit d'ombre, de soie et d'or
Du fond du silence est venue,
Et l'automne est si tiède encor
Que tu pourras t'endormir nue.