2015 (144)
2019 (142)
2020 (142)
冬風
莎士比亞
吹,吹冬之風力,
不如男人負義
那樣沒有仁慈;
牙齒不那麽尖
因你沒被發現,
雖有殘酷氣息。
嘿嘿! 高聲唱! 對綠色冬青:
友誼多是假裝,愚蠢僅在愛情:
還有,嘿嘿! 冬青!
歡樂就在今生。
凍,凍澀苦天空,
不像忘記恩情
撕咬如此殘酷:
雖然把水凍住,
不像遺忘朋友
蟄得那麽痛苦。
嘿嘿! 高聲唱! 對綠色冬青:
友誼多是假裝,愚蠢僅在愛情:
還有,嘿嘿! 冬青!
歡樂就在今生。
Winter wind
Shakespeare
Blow, blow thou winter wind,
Thou art not so unkind
As man's ingratitude;
Thy tooth is not so keen
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.
Freeze, freeze thou bitter sky,
Thou dost not bite so nigh
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As friend remember'd not.
Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.
French version:
Souffle, souffle vent d’hiver ;
Tu n’es pas si cruel
Que l’ingratitude de l’homme.
Ta dent n’est pas si pénétrante,
Car tu es invisible
Quoique ton souffle soit rude
Hé ! ho ! chante ; hé ! ho ! dans le houx vert ;
La plupart des amis sont des hypocrites et la plupart des amants des fous
Allons ho ! hé ! le houx !
Cette vie est joviale.
Gèle, gèle, ciel rigoureux,
Ta morsure est moins cruelle
Que celle d’un bienfait oublié.
Quoique tu enchaînes les eaux,
Ton aiguillon n’est pas si acéré
Que celui de l’oubli d’un ami.
Hé ! ho ! chante, etc., etc.
In Russian
Вей, зимний ветер, вей!
Ты все-таки добрей
Предательства людского:
Твой зуб не так остер,
Тебя не видит взор,
Хоть дуешь ты сурово!
Гей-го-го!.. Пой под вечнозеленой листвой!
Дружба часто притворна, любовь - сумасбродна.
Так пой - гей-го-го! - под листвой:
Наша жизнь превосходна!
Мороз, трещи сильнее!
Укус твой не больнее
Забытых добрых дел!
Сковала воды стужа;
Но леденит нас хуже
Друг, что забыть сумел.
Гей-го-го! (и т. д.)