2015 (144)
2019 (142)
2020 (142)
十一月風暴
赫爾曼·黑塞
森林讓樹葉下沉,
山穀薄霧重重,
河失去亮閃如銀,
森林不再作聲。
風暴忽來帶呼嘯
亮麗頭發搖動
並且用強力清掃
大地霧霾除淨。
樹葉樹枝隨之去,
豈管東西漂亮
鳥兒在巢中恐懼,
農夫凍僵爐旁。
事物若是不久長,
清除且成碎片,
衝破黑夜和死亡
開啟美好一天!
(星 譯)
Hermann Hesse
Wald läßt die Blätter sinken,
Talnebel hängen schwer,
Es hat der Strom kein Blinken,
Der Wald kein Rauschen mehr.
Da kommt der Sturm gepfiffen
Und schüttelt lichtes Haar
Und fegt mit festen Griffen
Das Land vom Nebel klar.
Er schont nicht Laub nicht Äste,
Nichts Hübsches ist ihm wert,
Der Vogel bangt im Neste,
Der Bauer friert am Herd.
Räum auf und brich in Scherben,
Was nimmer halten mag,
Und reiß aus Nacht und Sterben
Empor den lichten Tag!