九月
這是九月的第一天
柔軟溫暖!
皆信然,
琥珀色的陽光燦爛,
看到神秘春天開綻。
花還沒有開敗,
鳥兒還在快樂歌唱,
如同四月,微風帶來
木樨草的淡淡芬芳。
將覆蓋的草場
葉影顫抖跳蕩;
在我看來,自然想,
在死前變得更漂亮。
如她,我的痛苦中,
悲傷的心感到想
溫柔的巨大再生。
為何愛魂你在遠方?
這是九月的第一天,
若你在那邊會安康,
向琥珀色天空上麵,
增加木樨的芬芳!
為何愛魂你在遠方?...
Septembre
Que les premiers jours de Septembre
Sont doux et tièdes !
L'on croirait,
Sous le soleil aux pâleurs d'ambre,
Voir éclore un printemps secret.
Nulle fleur encore n'est morte,
Les gais oiseaux sont toujours là,
Comme en Avril, la brise apporte
L'odeur fine du réséda.
L'ombre des feuilles danse et tremble
Sur l'herbe qu'elles vont couvrir;
La nature veut, ce me semble,
Être plus belle avant de mourir.
Et comme elle, en ma détresse,
Mon cœur triste sent le besoin
D'un grand renouveau de tendresse.
Pourquoi chère âme, êtes-vous loin?
Que les premiers jours de Septembre
Seraient doux si vous étiez là,
Quand, vers le ciel aux pâleurs d'ambre,
Monte l'odeur du réséda !
Pourquoi chère âme, êtes vous loin?...