個人資料
正文

藍色七月夜晚

(2021-07-10 09:50:15) 下一個
藍色七月夜晚

Аполлон Аполлонович Коринфский

藍色七月夜晚...
星星在遙遠的天空閃亮
蒼白的月,以警惕的目光
     將窗外人觀看!
     我呀半醒半眠
過去景象,人群中間,
無聲地飛過我的麵前
     藍色七月夜晚...
 
記得:可愛魔幻夜晚
她給那樹木蔥蘢的花園
灑滿銀色光芒,屋頂下麵
     夜晚靜謐四周
     夢裏忘記所有--
我們曾經見麵,小寶貝,
我們非常愉快又心碎
     藍色七月夜晚...
 
我們整夜遊玩--
沿帶露的小巷盤桓--
我竟不知他們發現
     然後我們交談;
     漫遊成厭倦
和你一起坐在涼亭中--
彼此能夠聽到對方心聲
     藍色七月夜晚...
 
逝去了美麗的夜晚…
星星一顆一顆不見,
黎明,天空鍍上了金邊。
     說再見各西東;
     並且無法決定
這古老謎語的秘密內涵,--
為什麽吻這麽甜
     藍色七月夜晚...
 
再現這同一夜晚...
同樣的星星高天之上;
同樣的月亮放射光芒
     象夢幻一般
     湧入窗戶...但不見
親愛的,哦,你的出現
一切都是麻木的黑暗,
     藍色七月夜晚...

 
 
Голубая июльская ночь
 
Голубая июльская ночь...
Звезды искрятся в небе далеком,
Бледный месяц недремлющим оком
Смотрит в окна ко мне!
Я дремлю в полусне,
И виденья былаго, толпою,
Пролетают в тиши надо мною
В голубую июльскую ночь...

Помню я: чуть волшебница-ночь
Одевала прозрачным покровом
Густолиственный сад, и под кровом
Тихой ночи кругом,
Забывалось все сном, --
Мы встречались с тобою, малютка,
И отрадно нам было,
и жутко В голубую июльскую ночь...
 
И бродили мы целую ночь --
По аллеям росистым бродили --
И, не знаю о чём, находили
Мы тогда говорить;
Уставая бродить,
Мы в беседке с тобою садились --
И сердца наши близко так бились
В голубую июльскую ночь...
 
Уплывала красавица-ночь...
Гасли звезды одна за другою,
Золотился край неба зарею.
Мы прощались и шли;
И решить не могли
Смысла тайнаго старой загадки, --
Отчего поцелуи так сладки
В голубую июльскую ночь...
 
И опять вот такая же ночь...
Те же звезды на небе высоком;
Тот же месяц лучистым потоком
Фантастический свет
Льет мне в окна... Но нет
Здесь тебя, о, моя дорогая,
И навек омрачилась немая,
Голубая июльская ночь...
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.