2015 (144)
2019 (142)
2020 (142)
朗德之鬆
戈蒂耶
Le Pin des Landes
Pierre-Jules-Théophile Gautier
走過荒涼的朗德不見人跡,
真法式撒哈拉,細白沙在上,
從幹草和綠水的坑中升起
鬆樹以外的樹木旁邊有傷;
On ne voit en passant par les Landes désertes,
Vrai Sahara français, poudré de sable blanc,
Surgir de l'herbe sèche et des flaques d'eaux vertes
D'autre arbre que le pin avec sa plaie au flanc;
因,為了偷走樹脂般的眼淚,
人,創造吝嗇的劊子手,
他的生活僅以殺死的做花費,
在痛苦的樹幹開了一寬溝!
Car, pour lui dérober ses larmes de résine,
L'homme, avare bourreau de la création,
Qui ne vit qu'aux dépens de ceux qu'il assassine,
Dans son tronc douloureux ouvre un large sillon!
不悔它的血一滴一滴流淌,
鬆樹噴出香膏和沸的汁,
並且永遠挺直豎立在大路旁,
就像受傷的士兵想站起去死。
Sans regretter son sang qui coule goutte à goutte,
Le pin verse son baume et sa sève qui bout,
Et se tient toujours droit sur le bord de la route,
Comme un soldat blessé qui veut mourir debout.
詩人也在世界的朗德上:
他沒有受傷時,會守護珠貝。
心裏一定有一道深深的傷
傾吐他的詩,神聖金淚!
Le poète est ainsi dans les Landes du monde :
Lorsqu'il est sans blessure, il garde son trésor.
Il faut qu'il ait au cœur une entaille profonde
Pour épancher ses vers, divines larmes d'or !