個人資料
正文

正當月之華麗

(2020-10-01 17:46:56) 下一個

正當月之華麗

                           雪萊

 

正當月之華麗

射向弱、冷的發光星辰

  在天,

你的聲音柔極

賦予那沒有自己靈魂

  之弦。

 

星星將會蘇醒,

雖今夜月亮晚睡一個

  小時:

沒有葉子搖動

你那旋律的露珠散落

  歡喜。

 

雖然聲音無雙,

再詠,甜美的聲音顯現

   音調

隸屬我們遠方,

那邊音樂、月光和情感

  協調。


As the moon's soft splendor

          Percy Bysshe Shelley

 

As the moon's soft splendor

O'er the faint, cold starlight of heaven

  Is thrown,

So thy voice most tender

To the strings without soul has given

  Its own.

 

The stars will awaken,

Though the moon sleep a full hour later

  Tonight:

No leaf will be shaken

Whilst the dews of thy melody scatter

  Delight.

 

Though the sound overpowers,

Sing again, with thy sweet voice revealing

  A tone

Of some world far from ours,

Where music and moonlight and feeling

  Are one.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.