個人資料
正文

莎士比亞在《哈姆雷特》第一幕第三場用了個明喻

(2020-10-24 14:10:49) 下一個

莎士比亞在《哈姆雷特》第一幕第三場用了個明喻,還有是船在等Laertes,還是同伴在等他,翻譯家的理解不同。

 

Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame!

The wind sits in the shoulder of your sail,

And you are stay'd for.

朱生豪的譯文:

還在這兒,勒替斯!上船去,上船去,真好意思!風息在帆頂上,人家都在等著你哩。

 

卞之琳的譯文:

還在這兒,萊阿提斯?上船去,上船去,

真好意思!風息在帆篷的肩頭上,

人家在等你啊。

 

佚名:

你還在此, 雷爾提? 上船, 趕快上船去, 你該羞恥! 風已吹滿帆了, 船在等著你呢。

 

François Guizot翻譯的法語版的

Encore ici, Laërtes ! À bord, à bord ! c’est une honte : le vent est là qui pousse au dos de votre voile, et vous vous faites attendre !

 

……風在那裏推動著你的帆……

 

まだこゝにゐるのか、レヤーチーズ?さゝ、船へ~。どうしたものぢゃ! 帆は既《とう》に風を孕んで、一同が待ちかねてをるわい。

(怪哉!日語怎麽用這樣的句號!)

 

德語版:人在等Laertes

Noch hier, Laertes? Ei, ei! an Bord, an Bord,
Der Wind sitzt in dem Nacken eures Segels,
Und man verlangt euch.

 

俄語版:風鼓滿了帆

Ты здесь ещё, Лаэрт? На борт, на борт!

Попутный ветр наполнил паруса;

Тебя там ждут.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.