2015 (144)
2019 (142)
2020 (142)
莎士比亞在《哈姆雷特》第一幕第三場用了個明喻,還有是船在等Laertes,還是同伴在等他,翻譯家的理解不同。
Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame!
The wind sits in the shoulder of your sail,
And you are stay'd for.
朱生豪的譯文:
還在這兒,勒替斯!上船去,上船去,真好意思!風息在帆頂上,人家都在等著你哩。
卞之琳的譯文:
還在這兒,萊阿提斯?上船去,上船去,
真好意思!風息在帆篷的肩頭上,
人家在等你啊。
佚名:
你還在此, 雷爾提? 上船, 趕快上船去, 你該羞恥! 風已吹滿帆了, 船在等著你呢。
由François Guizot翻譯的法語版的
Encore ici, Laërtes ! À bord, à bord ! c’est une honte : le vent est là qui pousse au dos de votre voile, et vous vous faites attendre !
……風在那裏推動著你的帆……
まだこゝにゐるのか、レヤーチーズ?さゝ、船へ~。どうしたものぢゃ! 帆は既《とう》に風を孕んで、一同が待ちかねてをるわい。
(怪哉!日語怎麽用這樣的句號!)
德語版:人在等Laertes
Noch hier, Laertes? Ei, ei! an Bord, an Bord,
Der Wind sitzt in dem Nacken eures Segels,
Und man verlangt euch.
俄語版:風鼓滿了帆
Ты здесь ещё, Лаэрт? На борт, на борт!
Попутный ветр наполнил паруса;
Тебя там ждут.