2015 (144)
2019 (142)
2020 (142)
雪花蓮(新譯)
雪啊,昨天是揚揚飛絮
從天而降,
今天好像鈴兒懸掛於
細細莖上。
寂靜林中雪花蓮長鳴
卻為那般?
哦快點來! 樹中的鈴聲
都為春天。
來吧,你的葉子和花朵,
還在夢裏,
全部來到春天的聖所!
不要遲疑!
舊譯
雪花蓮
昨日雪花自天降,
凝成小鈴掛嫩枝。
林中小鈴因何響,
呼喚春天響聲急。
樹葉花朵都過來,
大家尚在睡夢裏。
春天本是好去處,
快來快來莫遲疑。
Schneeglöckchen
Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen
Vom Himmel fiel,
Hängt nun geronnen heut als Glöckchen
Am zarten Stiel.
Schneeglöckchen läutet, was bedeutet's
Im stillen Hain?
O komm geschwind! Im Haine läutet's
Den Frühling ein.
O kommt, ihr Blätter, Blüt' und Blume,
Die ihr noch träumt,
All zu des Frühlings Heiligtume!
Kommt ungesäumt!