個人資料
正文

(2020-09-12 10:58:32) 下一個

 

葉夫根尼·巴拉汀斯基
 

林中溫柔語

在何處?

淙淙小溪流

草地花如故?

樹木光禿禿;

冬日之毯

覆蓋山丘,

草地與山間。

冰層薄薄

其下麵

小溪失活;

凍滿世間;

唯有狂風,

怒吼來

還有灰霾

滿天空。

 

神傷何故,

窗邊停佇

暴雪飛?

無比幸福

嚴寒庇護

天所給。

烈火劈啪響

在爐膛;

發光芒

熱氣暖洋洋

開心非常

悠閑模樣。

沉靜入夢鄉

清醒時節

變化幾多

我皆遺忘

狂風暴雪。

 

哦,蒼天旨意,

感恩上帝!

我會忘

風暴多淒厲

正瘋狂。

痛苦之中,

悲傷魂,

低頭服從

伊人內心,

一場風雪驟

呈反叛,

愛情多溫柔

將她暖,

很快會忘掉

山巒陡峭,

就在目前

忘記全世界

死神之臉

氣候多惡劣

叛逆之哭喊。

 

Осень

Евге?ний Абра?мович Бараты?нский

 

Где сладкий шёпот

Моих лесов?

Потоков ропот,

Цветы лугов?

Деревья голы;

Ковёр зимы

Покрыл холмы,

Луга и долы.

Под ледяной

Своей корой

Ручей немеет;

Все цепенеет,

Лишь ветер злой,

Бушуя, воет

И небо кроет

Седою мглой.

 

Зачем, тоскуя,

В окно слежу я

Метели лёт?

Любимцу счастья

Кров от ненастья

Оно даёт.

Огонь трескучий

В моей печи;

Его лучи

И пыл летучий

Мне веселят

Беспечный взгляд.

В тиши мечтаю

Перед живой

Его игрой

И забываю

Я бури вой.

 

О, провиденье,

Благодаренье!

Забуду я

И дуновенье

Бурь бытия.

Скорбя душою,

В тоске моей,

Склонюсь главою

На сердце к ней,

И под мятежной

Метелью бед,

Любовью нежной

Её согрет,

Забуду вскоре

Крутое горе,

Как в этот миг

Забыл природы

Гробовый лик

И непогоды

Мятежный крик.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.