2015 (144)
2019 (142)
2020 (142)
夏夜
Robert Reinick
嘈雜的白天已成過往
寂靜的夜就要登場
還有那蒼穹多麽寬廣
千顆星兒閃亮其上
地球天空匯合的地方
有清晰的霧帶生長
皎潔的月兒開始閃亮
帶著柔光進入暗邦。
遍及整個世界的問訊
從此方傳播到彼方
這是一溫柔的愛之吻
所有的人心心相向
這些起於祈禱的人們
他們像天使,多歡喜
傾向於那遙遠的甜心
唱著搖籃曲多甜蜜。
如何傳播到不同地方
誰都想把使者充當
鳥兒向它的同伴歌唱
樹木們都沙沙作響
天上還有那洪波流過
或近或遠大地之上
洪流奔騰並開始閃爍
星兒向其它星宣講。
哦夜,在月光下,暖風中
這樣的精神在飄蕩
哦夜,通過花香的純淨
這樣的聲音在回響
哦夏之夜,充滿了和平
和天堂安息的靜謐
雖然兩顆心各奔前程
您使他們走向一起!
Sommernacht
Der laute Tag ist fortgezogen
Es kommt die stille Nacht herauf
Und an dem weiten Himmelsbogen
Da gehen tausend Sterne auf
Und wo sich Erd' und Himmel einen
In einem lichten Nebelband
Beginnt der helle Mond zu scheinen
Mit mildem Glanz ins dunkle Land.
Da geht durch alle Welt ein Grüßen
Und schwebet hin von Land zu Land
Das ist ein leises Liebesküssen
Das Herz dem Herzen zugesandt
Das im Gebete aufwärts steiget
Wie gute Engel, leicht beschwingt
Das sich zum fernen Liebsten neiget
Und süße Schlummerlieder singt.
Und wie es durch die Lande dringet
Da möchte Alles Bote sein
Ein Vogel es dem andern singet
Und alle Bäume rauschen d'rein
Und durch den Himmel geht ein Winken
Und auf der Erde nah und fern
Die Ströme heben an zu blinken
Und Stern verkündet es dem Stern.
O Nacht, wo solche Geister wallen
Im Mondenschein, auf lauer Luft
O Nacht, wo solche Stimmen schallen
Durch lauter reinen Blütenduft
O Sommernacht, so reich an Frieden
So reich an stiller Himmelsruh'
Wie weit zwei Herzen auch geschieden
Du führest sie einander zu!