個人資料
正文

夏夜

(2020-08-05 17:16:38) 下一個

夏夜            

Robert Reinick 

 

嘈雜的白天已成過往

寂靜的夜就要登場

還有那蒼穹多麽寬廣

千顆星兒閃亮其上

地球天空匯合的地方

有清晰的霧帶生長

皎潔的月兒開始閃亮

帶著柔光進入暗邦。 

 

遍及整個世界的問訊

從此方傳播到彼方 

這是一溫柔的愛之吻 

所有的人心心相向

這些起於祈禱的人們 

他們像天使,多歡喜 

傾向於那遙遠的甜心 

唱著搖籃曲多甜蜜。 

 

如何傳播到不同地方

誰都想把使者充當

鳥兒向它的同伴歌唱

樹木們都沙沙作響

天上還有那洪波流過

或近或遠大地之上

洪流奔騰並開始閃爍

星兒向其它星宣講。

 

哦夜,在月光下,暖風中

這樣的精神在飄蕩

哦夜,通過花香的純淨

這樣的聲音在回響

哦夏之夜,充滿了和平

和天堂安息的靜謐

雖然兩顆心各奔前程

您使他們走向一起!

 

 

Sommernacht

 

Der laute Tag ist fortgezogen

Es kommt die stille Nacht herauf

Und an dem weiten Himmelsbogen

Da gehen tausend Sterne auf

Und wo sich Erd' und Himmel einen

In einem lichten Nebelband

Beginnt der helle Mond zu scheinen

Mit mildem Glanz ins dunkle Land.

 

Da geht durch alle Welt ein Grüßen

Und schwebet hin von Land zu Land

Das ist ein leises Liebesküssen

Das Herz dem Herzen zugesandt

Das im Gebete aufwärts steiget

Wie gute Engel, leicht beschwingt

Das sich zum fernen Liebsten neiget

Und süße Schlummerlieder singt.

 

Und wie es durch die Lande dringet

Da möchte Alles Bote sein

Ein Vogel es dem andern singet

Und alle Bäume rauschen d'rein

Und durch den Himmel geht ein Winken

Und auf der Erde nah und fern

Die Ströme heben an zu blinken

Und Stern verkündet es dem Stern.

  

O Nacht, wo solche Geister wallen

Im Mondenschein, auf lauer Luft

O Nacht, wo solche Stimmen schallen

Durch lauter reinen Blütenduft

O Sommernacht, so reich an Frieden

So reich an stiller Himmelsruh'

Wie weit zwei Herzen auch geschieden

Du führest sie einander zu!

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.