2015 (144)
2019 (142)
2020 (142)
這是無聲的柏樹
草坪上的柏樹無聲無響:
它傾聽,傾聽。 高樹不再能
傾聽。 月亮凝視池塘平靜
你不停地歌唱。
星星施法的歌從天而降
沿著聲音之階走過草坪,
白飛鏢落在地麵的陰影;
且你整夜歌唱。
我的夢是花而你是蜜蜂
一整夜我都在聽,我的腦
接收您的歌; 然後又忘掉
在月下的草坪。
聲音如大理石高大白淨,
然後像薄霧繚繞天堂中,
現在是熊熊火,然後像冰,
綻開,到了黎明。
Here is the soundless cypress on the...
Here is the soundless cypress on the lawn:
It listens, listens. Taller trees beyond
Listen. The moon at the unruffled pond
Stares. And you sing, you sing.
That star-enchanted song falls through the air
From lawn to lawn down terraces of sound,
Darts in white arrows on the shadowed ground;
And all the night you sing.
My dreams are flowers to which you are a bee
As all night long I listen, and my brain
Receives your song; then loses it again
In moonlight on the lawn.
Now is your voice a marble high and white,
Then like a mist on fields of paradise,
Now is a raging fire, then is like ice,
Then breaks, and it is dawn.