個人資料
正文

挽歌

(2020-04-03 19:17:31) 下一個

挽歌

 

在我看,我的心,想更近點傾聽

     你陰鬱的節奏

挺立著柏樹的花園多麽寂靜

     玫瑰叢中黑透;

 

整個威尼斯及其冷淡的寂靜

     聽到我的悲慘

複活的邪惡加劇了痛苦之情

     還含有這海鹽;

 

天空如此純淨,柏樹如此可愛

     花兒如此芳芬

那幾乎是微笑,接受開始悲哀,

    向著他們走近

 

且,隨著傍晚不斷將粉紅撒向

     這迷人的花園,

感到孤獨憂鬱的心血在流淌,

     多麽新鮮...

 

Élégie

 

Il me semble, ô mon cœur, entendre de plus près 

    Tes battements moroses 

En ce calme jardin où se dresse un cyprès 

    Sombre parmi les roses ; 

 

Venise tout entière et son tiède silence 

    Ecoutent mon chagrin 

Dont le mal renaissant avive sa souffrance 

    Au sel de l'air marin ; 

 

Mais le ciel est si pur et le cyprès si beau 

    Et ces fleurs sont si belles 

Que, presque en souriant, j'accepte le sursaut 

    De ma peine, près d'elles ; 

 

Et, tandis que le soir descend de rose en rose 

    Sur ce jardin charmant, 

Je sens saigner mon cœur solitaire et morose, 

    Délicieusement...

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.