個人資料
正文

閑聊西遊——陳老頭的翻譯

(2019-11-20 18:24:06) 下一個

閑聊西遊——陳老頭的翻譯

 

玄奘原來姓陳。為了顯得親切,我們就稱之為陳老頭吧!

 

陳老頭把觀音菩薩翻譯錯了,鳩摩羅什翻譯的也不太對(觀音菩薩,大乘佛教力推的菩薩,可能是龍樹)。藏語是唯一能夠還原成梵語的語言。通過檢索藏語,觀音菩薩應該翻譯成觀世界菩薩。陳老頭的觀自在,錯!

 

他提出的翻譯標準並不高明(五種不翻)。唐朝以前佛經中的咒語都是翻譯的。陳老頭搞神秘主義,把咒語撂在那裏,不翻。

 

《大唐西域記》中對印度的解釋是錯誤,說是月亮的意思。印度是河的意思,特指印度河,以後擴展成地名。

 

他翻譯的心經,添了一句,刪了一句,最後的咒語沒有翻譯。佛經就是反複說,那一句是不該刪的。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.