個人資料
正文

法語與法國文學2

(2019-08-22 14:05:34) 下一個

法語與法國文學2------悲慘世界Les Misérables

法語的主體是拉丁,日耳曼語帶來了時態的複合,減少了動詞的曲折;還有高盧語提供了一些詞匯。《悲慘世界》裏有佐證。

 馬呂斯在這時已是個美少年,中等身材,頭發烏黑而厚,額高而聰明,鼻孔軒豁,富有熱情,氣度誠摯穩重,整個麵貌有種說不出的高傲、若有所思和天真的神態。他側麵輪廓的線條全是圓的,但並不因此而失其剛強,他有經阿爾薩斯和洛林傳到法蘭西民族容貌上來的那種日耳曼族的秀氣,也具有使西康伯爾族在羅馬人中極容易被識別出來並使獅族不同於鷹族的那種完全不見棱角的形相(Marius à cette époque était un beau jeune homme de moyenne taille, avec d’épais cheveux très noirs, un front haut et intelligent, les narines ouvertes et passionnées, l’air sincère et calme, et sur tout son visage je ne sais quoi qui était hautain, pensif et innocent. Son profil, dont toutes les lignes étaient arrondies sans cesser d’être fermes, avait cette douceur germanique qui a pénétré dans la physionomie française par l’Alsace et la Lorraine, et cette absence complète d’angles qui rendait les sicambres si reconnaissables parmi les romains et qui distingue la race léonine de la race aquiline. )

李丹、方於翻譯的雨果《悲慘世界》

第三部第六卷La conjonction de deux étoiles

翻譯成“星星相映”,有悖原意。有個日文版本翻譯的比較貼切:ふたつの星の會合

第五部第三卷05 POUR LE SABLE COMME POUR LA FEMME IL Y A UNE FINESSE QUI EST PERFIDIE 翻譯成“流沙象女人,狡猾又奸詐”,與原文差距太大了,這樣翻譯不尊重女性。可以譯成“沙子像那種極致不誠實的女人”

又及

小時候讀過黎汝清的《海島女民兵》(許多遍),從廣播上聽過他的《萬山紅遍》、《葉秋紅》,後來又讀了他的《叢林戰爭》、《皖南事變》,還有《湘江之戰》。其中《湘江之戰》好象模仿《悲慘世界》的文風,寫的有點飄。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.