個人資料
正文

法語和法國文學

(2019-07-31 17:37:32) 下一個

法語和法國文學

焚名香、飲苦茶、讀法國文學,不亦樂乎!

高盧地區的凱爾特人說的拉丁語,經過簡化形成了法語。如果會拉丁語,法語學起來應該是很容易的。常聽人們說法語很嚴格、不會產生歧義雲雲,其實不然;法語也有糊塗的地方。

例如《地心曆險記》(Voyage au centre de la Terre)中

« Bon, me dis-je, s’il a faim, mon oncle, qui est le plus impatient des hommes, va pousser des cris de détresse. 

— Déjà M. Lidenbrock ! s’écria la bonne Marthe stupéfaite, en entre-bâillant la porte de la salle à manger.

— Oui, Marthe ; mais le dîner a le droit de ne point être cuit, car il n’est pas deux heures. La demie vient à peine de sonner à Saint-Michel.

— Alors pourquoi M. Lidenbrock rentre-t-il ? 

— Il nous le dira vraisemblablement.

— Le voilà ! je me sauve ; monsieur Axel, vous lui ferez entendre raison. »

雨果的語言和現代法語區別不大,莫裏哀的語言就有些不同了。龍薩的詩歌中有些詞得查十五世紀的詞典,拉伯雷的作品有很多現在的詞典查不到的詞,還有些詞匯是拉丁語的,比如十一,vnziesme。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
魯迅九 回複 悄悄話 請問,關於這段,你覺得糊塗的地方在哪裏?
登錄後才可評論.