普希金模仿歌德的一首詩
阿納克列翁之墓
«Гроб Анакреона» Александр Пушкин
Все в таинственном молчанье;
Холм оделся темнотой;
Ходит в облачном сиянье
Полумесяц молодой.
Вижу: лира над могилой
Дремлет в сладкой тишине;
Лишь порою звон унылый,
Будто лени голос милый,
В мертвой слышится струне.
Вижу: горлица на лире,
В розах кубок и венец…
Други, здесь почиет в мире
Сладострастия мудрец.
Посмотрите: на порфире
Оживил его резец!
Здесь он в зеркало глядится,
Говоря: «Я сед и стар,
Жизнью дайте ж насладиться;
Жизнь, увы, не вечный дар!»
Здесь, подняв на лиру длани
И нахмуря важно бровь,
Хочет петь он бога брани,
Но поет одну любовь.
Здесь готовится природе
Долг последний заплатить:
Старец пляшет в хороводе,
Жажду просит утолить.
Вкруг любовника седого
Девы скачут и поют;
Он у времени скупого
Крадет несколько минут.
Вот и музы и хариты
В гроб любимца увели;
Плющем, розами увиты,
Игры вслед за ним пошли…
Он исчез, как наслажденье,
Как веселый сон любви.
Смертный, век твой привиденье:
Счастье резвое лови;
Наслаждайся, наслаждайся;
Чаще кубок наливай;
Страстью пылкой утомляйся
И за чашей отдыхай!
Anakreons Grab
Johann Wolfgang von Goethe
Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich schlingen,
Wo das Turtelchen lockt, wo sich das Grillchen ergötzt,
Welch ein Grab ist hier, das alle Götter mit Leben
Schön bepflanzt und geziert? Es ist Anakreons Ruh.
Frühling, Sommer und Herbst genoß der glückliche Dichter;
Vor dem Winter hat ihn endlich der Hügel geschützt.
Anacreon’s Grave
English Translation © Richard Stokes
Where the rose is in flower, where vine interlaces with laurel,
Where the turtle-dove calls, where the cricket rejoices,
Whose grave is this that all the gods have decked with life
And beautiful plants? It is Anacreon’s resting place.
The happy poet savoured spring, summer and autumn;
This mound has at the last protected him from winter.
ここに薔薇が咲き、葡萄の蔓が月桂樹に絡むところ、これは誰の墓? あらゆる神々が生命を美しく植え飾りつけたところ、 それはアナクレオンの安らぎの地。 春、夏、そして秋をこの幸運な詩人は満喫した、 ついに迫りくる冬からは小高い塚が彼を守っている。