該詩體以古希臘詩人阿那克裏翁(約公元前563—公元前478)的名字命名。規範的阿那克裏翁詩體是:第一、二、四、六音節為短音節,第三、五、七、八音節為長音節(??)。它是二音步愛奧尼亞韻律(?-)的一種變體。古希臘詩人歐裏庇得斯(約公元前480—公元前406)的詩作中,有阿那克裏翁體與較為次要的愛奧尼亞韻律交替使用的實例。另一種觀點認為,阿那克裏翁體原為抑揚格二音步詩行,隻是在行首增添了一個抑抑揚音步,行末缺少一個音節。阿那克裏翁本人以及後來的阿那克裏翁體詩作者(公元前200至公元500),的確采用過抑揚格二音步詩行寫作。不論阿那克裏翁體的淵源何在,這一詩體後來也被引入拉丁詩歌。拉丁詩人李維烏斯、塞內加、佩特羅尼烏斯、克芬狄安、馬爾提阿利斯和波埃修斯等的詩作中,都有阿那克裏翁體的用例。 

1554年,斯提法努斯首次編輯出版了《阿那克裏翁體詩集》,共收選了60餘首抒情短詩。這些詩主要詠吟美酒、愛情,形式優美動人,但內容略嫌淺薄。該詩集的出版對文藝複興及後世的歐洲詩人影響很大。例如16世紀的法國詩人龍薩和雷米·貝婁,16世紀、18世紀和19世紀的意大利詩人塔索、帕裏尼、蒙蒂、福斯科洛和萊奧帕爾迪,都受到阿那克裏翁體詩歌的影響。19世紀在德國出現了一個阿那克裏翁詩派,以模仿阿那克裏翁體為時髦。在英國,亞伯拉罕·考利於1656年出版了《阿那克裏翁詩體》一書,將此種詩體介紹到英國詩界。阿那克裏翁詩歌的最佳英譯(1800年出版)譯者愛爾蘭詩人托馬斯·莫爾,曾被拜倫譽為“阿那克裏翁·莫爾”。 



主啊②,那征服人心的愛情, 那些深藍色眼睛的山林女神, 那膚色紅潤的美神 在你邀遊這高峻的山嶺時, 都伴著你一同遊玩,③ 我跪下求你,請你 對我發慈悲,垂聽我 請求你開恩的祈禱: 請你勸克勒布羅斯 把我對他的一番愛情, 酒神啊,接受下來。④    

水建馥譯  ①阿那克裏翁的詩作中以愛情為題材的詩最多。這是其中 的一首。據德國學者維拉摩維茨考證,這首詩的背景是:春 天裏,遍山野花盛開,詩人在山中飲酒,酒後動了情思,想 念他所鍾愛的少年克勒布羅斯,因而作了這首詩。他和克勒 布羅斯之間的關係,據馬克西摩斯的《文論集》中說:當年 在泛伊奧尼亞節時,有一保姆抱小孩在大會場地上走,適逢 阿那克裏翁喝醉酒,頭戴花環,大喊大叫,一路踉蹌走來, 不覺撞在保姆和孩子身上。他卻反而罵了幾聲。保姆氣憤之 下,便暗中祈禱神明,要讓今天罵這孩子的壞人於有生之年 百倍讚美這孩子。這番祈禱日後果然應驗。這孩子就是克勒 布羅斯。阿那克裏翁為他寫下無數讚歌,就是補那謾罵之過。  ②“主啊”在這裏是呼喚酒神。  ③在神話中,酒神喜歡邀遊各地,凡是他所到之處,信女 成群結隊尾隨其後。此處,詩人於酒後,產生了幻覺,把 “愛情”,山林女神,美神阿佛羅狄忒都看成了他的信眾和 遊侶。  ④戀愛中的人曆來是向愛神求助,向酒神求助是沒有的。 這是在酒後,詩人豪放不羈。