個人資料
正文

雲雀頌

(2018-12-08 16:55:32) 下一個

雲雀頌

Ode à l’Aloüette

你還真敢否決
某些詩篇,雲雀?
至於我,我是不敢,
我想慶祝你的歌謠
所有在籠子裏的鳥,
還有那些在樹林間。


T’oseroit bien quelque poëte Nyer des vers, douce aloüette ? Quant à moy je ne l’oserois, Je veux celebrer ton ramage Sur tous oyseaus qui sont en cage, Et sur tous ceus qui sont es bois.


它是多麽動聽! 正逢
牧人在田野裏勞動
當大地感受到春意,
比你的歌更加歡樂,
犁鏵的傷痕是這麽
顯眼,大地將犁吞噬。

Qu’il te fait bon ouyr ! à l’heure Que le bouvier les champs labeure Quand la terre le printems sent, Qui plus de ta chanson est gaye, Que couroussée de la playe Du soc, qui l’estomac lui fend.

若你是如此的早起
在帶露的白天之始,
長篇發言就在長空
在空中你翅膀猛翻,
掛在天空中,你低言,
把你的愛情講給風。

Si tost que tu es arrosée Au point du jour, de la rosée, Tu fais en l’air mile discours En l’air des ailes tu fretilles, Et pendue au ciel, tu babilles, Et contes aus vens tes amours.

然後融化在藍天
綠色田壟裏,你下蛋,
搭窩孵育多麽辛勤,
用長長的喙給幼雛
帶回來了一條小魚
或是毛蟲或是蚯蚓。


Puis du ciel tu te laisses fondre Dans un sillon vert, soit pour pondre, Soit pour esclorre, ou pour couver, Soit pour aporter la bechée À tes petis, ou d’une Achée Ou d’une chenille, ou d’un ver.

當身下是小草棵棵
我一邊唱著它的歌;
就在同時,薄荷下方,
綠枝葉的庇護所中
我聽著年輕的牧童
他們在快樂的合唱。

Lors moi couché dessus l’herbette D’une part j’oy ta chansonnette ; De l’autre, sus du poliot, À l’abry de quelque fougere J’ecoute la jeune bergere Qui degoise son lerelot.

之後說,你幸福自在,
雲雀優雅在戀愛,
沒有恐懼也無陰翳,
心中從來沒有感覺
高傲朋友的失落,
也不擔心將善收集。

Puis je di, tu es bien-heureuse, Gentille Alouette amoureuse, Qui n’as peur ny soucy de riens, Qui jamais au cœur n’as sentie Les dedains d’une fiere amie, Ny le soin d’amasser des biens.

或若憂慮打動你,
正當太陽落山隱匿,
去睡覺,還有來清醒
它拂曉時刻的歌聲
還有那行人和牧童,
通知他們開始行動。


Ou si quelque souci te touche, C’est, lors que le Soleil se couche, De dormir, et de reveiller De tes chansons avec l’Aurore Et bergers et passans encore, Pour les envoyer travailler.

但我總生活於悲慘,
為一個情婦的傲慢
而支付工作信念,
還有甜蜜的謊言,
白天黑夜整天延展


我病痛的長邊。

Mais je vis toujours en tristesse, Pour les fiertez d’une maistresse Qui paye ma foi de travaus, Et d’une plesante mensonge, Qui jour et nuit tous-jours alonge La longue trame de mes maus.

附俄文版的雲雀頌,可惜他們將poliot翻譯成柳樹了

ПЬЕР ДЕ РОНСАР «ЖАВОРОНОК»

Какой поэт в строфе шутливой Не воспевал тебя, счастливый, Весёлый жаворонок мой? Ты лучше всех певцов на ветках, Ты лучше всех, что, сидя в клетках, Поют и летом и зимой.

Как хороши твои рулады, Когда, полны ночной прохлады, В лучах зари блестят поля, И пахарь им взрезает чрево, И терпит эту боль без гнева, Тебя заслушавшись, земля.

Едва разбужен ранним утром, Росы обрызган перламутром, Уже чирикнул ты: кви-ви! И вот летишь, паря, взвиваясь, В душистом воздухе купаясь, Болтая с ветром о любви.

Иль сереньким падёшь комочком В ложбинку, в ямку под кусточком, Чтобы яйцо снести туда, Положишь травку иль пушинку Иль сунешь червячка, личинку Птенцам, глядящим из гнезда.

А я лежу в траве под ивой, Внимая песенке счастливой, И как сквозь сон, издалека Мне слышен звонкий смех пастушки, Ягнят пасущей у опушки, Ответный голос пастушка.

И мыслю, сердцем уязвлённый: Как счастлив ты, мой друг влюблённый! Заботам неотвязным чужд, Не знаешь ты страстей боренья, Красавиц гордого презренья, Вседневных горестей и нужд.

Тебе всё петь бы да резвиться, Встречая солнце, к небу взвиться (Чтоб весел был и человек, Начав под песню труд прилежный), Проститься с солнцем трелью нежной, - Так мирный твой проходит век.

А я, в печали неизменной, Гоним красавицей надменной, Не знаю дня ни одного, Когда б, доверившись обману, Обманом не терзал я рану Больного сердца моего.

Перевод В.Левика

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.