個人資料
正文

柴科夫斯基作品54號 12 冬

(2018-11-22 16:50:34) 下一個

柴科夫斯基作品54號
12 冬
 
Зима
 
爺爺早晨起得很早,
忙把室內孫女叫;
“我給你們帶過來了
大好消息,”他說道。
 
Дед, поднявшись спозаранку,
К внучкам в комнату спешит;
«Доброй весточкой утешить
Вас пришёл я,» - говорит.
 
“你們久等之冬已到,
時間很長生倦
秋天陰雨多籠罩;
看著窗戶的外邊!
 
«Всё зимы вы ждали, детки,
Надоела вам давно
Осень хмурая с дождями;
Посмотрите же в окно!
 
夜間裏落雪何其深
十二月已結凍;
哦,院子裏的孩子們,
把狗放在雪橇中,”
 
За ночь выпал снег глубокий,
И мороз как в декабре;
Уж впрягли в салазки Жучку
Ребятишки на дворе,»
 
還有老爺爺叫醒了
那忪惺的眼睛!
但那些陳腐的故事
他們看來不可聽。
 
И тормошит дед раскрывших
Глазки сонные внучат!
Но на старого плутишки
Недоверчиво глядят.
 
“我們想,這是故意的
他之所以這樣編
叫我們快快來起床;
那裏根本沒冬天!”
 
«Это, - думают, - нарочно
Всё он выдумал, чтоб мы
Поскорей с постели встали;
Никакой там нет зимы!»
 
“夠了,爺爺! 你想要
設法讓我們上學,”
年輕的孫女回應,
“再睡一小時不多!”
 
- «Полно, дедушка! Ты хочешь
Засадить нас за урок, -
Отвечает младший внучек, -
Дай поспать ещё часок!»

爺爺自微笑,多可愛
老年猶是小頑童;
雖然他常玩惡作劇,
一切都在掌握中。

Рассмеялся дед - любимец
Старика был этот внук;
Хоть проказничал он часто,
Всё ему сходило с рук.

“哦懶蟲! 仍然不相信
不聽老人言......
沼澤現在起床,睡精,
自己看看窗外麵!

«Ах лентяй! Ещё не верить
Смеешь ты моим словам...
Марш сейчас с кровати, соня,
И смотри в окошко сам!

不,畢竟地板也很涼;
赤腳不能走其上,
我帶你去到窗戶邊
背你就像往常樣。“

Или нет... Ведь пол холодный;
Босиком нельзя ходить,
Донесу тебя к окошку
На себе я, так и быль.»

瞬間便爬上了肩膀
小男孩感到高興;
臉頰飛上粉紅色,
發出幼稚笑聲。

Вмиг вскарабкался на плечи
Мальчуган ему и рад;
Пышут розовые щечки,
И смеется детский взгляд.

爺爺拉窗簾 - 確實是!
雪在陽光照耀下
鑽石閃閃發光,
鑄銀世界廣大。

Поднял штору дед, - и точно!
Снег под солнечным лучом
Бриллиантами сверкает,
Отливает серебром.

“感謝上天!感謝上天!”
孩子們興奮地喊。
他們的腦裏出現
熟悉係列的照片:

«Слава богу! Слава богу!» -
Детки весело кричат.
И в уме их возникает
Уж картин знакомых ряд:

在山上乘坐著雪橇
穿著冰鞋將冰滑......
還有華麗聖誕樹
燈光從上照到下!

На салазках с гор катанье
И катанье на коньках...
И рождественская елка
Сверху донизу в огнях!

好吧,好好起來,懶貓,
我把車夫安排好,
他已用地毯鋪雪橇
拉橇的馬正在套。

«Ну вставайте же, лентяи,
Я уж кучеру сказал,
Чтоб ковром покрыл он сани
И Савраску запрягал.
 
我們會穿冬季夾克
我們在農場見麵;
左右鄰居友好同伴
將會在後追隨咱。
 
Гостью-зимушку покатим
Мы встречать на хуторок;
Побегут за нами следом
И Барбоска и Дружок.
 
你最喜歡的小兔子
我們喂在那裏,朋友,
走路也是很重要
仙鶴看的很清楚。
 
Ваших кроликов любимых
Там покормим мы, друзья,
И шагающего важно
С умным видом журавля.
 
應該笑話容易生氣
脾氣暴躁火雞王;
奶牛和我們在一起
繞過整個家禽場。
 
Посмеемся над сердитым
И ворчливым индюком;
Всех коровушек мы с вами,
Птичий двор весь обойдем.
 
正當我們在走路
茶炊已經快開鍋...
也許還有炒雞蛋
祖父然後給你做。”
 
А покамест мы гуляем,
Самоварчик закипит...
И яичницу, пожалуй,
Дед потом вам смастерит.»
 
祖父不能等待很久:
他要停下沒時間
小孩已經起了床,
忘記懶惰和睡眠。
 
Деду ждать пришлось недолго:
Не успел умолкнуть он,
На ногах уж были детки,
Позабыв и лень и сон.
 
在這裏梳洗和打扮
看看出發也很快,
馬兒是否已經套好,
爺爺的車夫,馬太。
 
Вот умылись и оделись
И смотреть бегут скорей,
Запрягает ли Савраску
Кучер дедушкин, Матвей.
 
陽光普照燦爛
冬日天空何其藍,
在雪原上匆匆駛過
雪橇,鋪滿地毯。
 
Солнце яркое сияет
В зимнем небе голубом,
И равниной снежной мчатся
Сани, крытые ковром.
 
尖叫相連!笑對自然
孩子們淚流不斷;
他們全身都是雪
霜飛上他們的臉...
 
Визг и крик! Всему хохочут
Детки резвые до слез;
Обдает их снежной пылью,
Лица щиплет им мороз...
 
兩個橇裏,爺爺旁邊,
一個還在地板上。
“好!” 他喊 : “去找薩拉斯卡!
我們很快到農場?...”
 
Двое в санках, рядом с дедом,
А один на облучке.
«Ну! - кричит. - Пошел, Савраска!
Скоро будем в хуторке?..»
 
不管寶貝有多開心,
爺爺心裏更舒展......
好像從肩上掉下來
就是整整五十年!
 
Как ни счастливы малютки,
Но ещё счастливей дед...
Словно с плеч его свалилось
Целых пять десятков лет!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.