按語:不知道於果老先生的這首詩為什麽寫這麽長。
?
夏天到來,貧民興奮!------雨果
Quand l'été vient, le pauvre adore!
夏天到來,貧民興奮!
夏天,這是火的季度,?
空氣溫暖,晨曦清新;
夏天,這是神的關注。
Quand l'été vient, le pauvre adore!
L'été, c'est la saison de feu,
C'est l'air tiède et la fraîche aurore;
L'été, c'est le regard de Dieu.
??夏天,深藍色的夜晚
加上白晝透明清澈;
金色傍晚,淡黃平原;
我們聽到空中的歌。
L'été, la nuit bleue et profonde
S'accouple au jour limpide et claire;
Le soir est d'or, la plaine est blonde;
On entend des chansons dans l'air.
?夏天,清醒的大自然
萬物都是擴張向外,
樹兒披上厚厚葉片,
人們得到各種撫愛。
L'été, la nature éveillée
Partout se répand en tous sens,
Sur l'arbre en épaisse feuillée,
Sur l'homme en bienfaits caressants.
?陰影似乎如此說道:
旅行者,來吧,休息吧!
她將微笑賦予拂曉,
她將親吻賦予浪花。
Tout ombrage alors semble dire:
Voyageur, viens te reposer!
Elle met dans l'aube un sourire,
Elle met dans l'onde un baiser.
?夏天隱藏陰影之中,
將無聲和嘲諷遠離,
樹林黑暗有張豎琴,
我們的心髒能感知!
Elle cache et recouvre d'ombre,
Loin du monde sourd et moqueur,
Une lyre dans le bois sombre,
Une oreille dans notre coeur!
?冬天的窮人熬到夏
她提供生命和思想,
從太陽到這十字架,
純真的天堂說:生長!
Elle donne vie et pensée
Aux pauvres de l'hiver sauvés,
Du soleil à pleine croisée,
Et le ciel pur qui dit: Vivez!
?向被主人?和奴仆
?都嘲諷的那農家,
歡快地拋出一束
她賣給宮殿的花。
?Sur les chaumières dédaignées
Par les maîtres et les valets,
Joyeuse, elle jette à poignées
Les fleurs qu'elle vend aux palais.
?她的豪華容易釋放。
不是光線不是芳香
莫怕,以皇室的坦蕩,
把那些破布片弄髒。
?Son luxe aux pauvres seuils s'étale.
Ni les parfums ni les rayons
N'ont peur, dans leur candeur royale,
De se salir à des haillons.
??草在顫抖的屋頂
茉莉很想在那邊生。
百合不鄙視任何人,
他可以將一切看輕!
Sur un toit où l'herbe frissonne
Le jasmin veut bien se poser.
Le lys ne méprise personne,
Lui qui pourrait tout mépriser!
?看那不起眼的茅草
有太多苔蘚的草房?
帶著溫柔的自豪
薔薇花長滿老牆。
Alors la masure où la mousse
Sur l'humble chaume a débordé
Montre avec une fierté douce
Son vieux mur de roses brodé.
?然後黎明沐浴陽光
?進入深淵將其照亮,
?照耀天蓬橫梁
之間的蜘蛛網。
L'aube alors de clartés baignée,
Entrant dans le réduit profond,
Dore la toile d'araignée
Entre les poutres du plafond.
?窮人的心得到慰籍。
?謙卑祝福遙遠上帝
?在那早晨的呼吸裏
感受到天堂的氣息!
Alors l'âme du pauvre est pleine.
Humble, il bénit ce Dieu lointain
Dont il sent la céleste haleine
Dans tous les souffles du matin!
他被空氣溫暖穿過。
他在慶祝春天得勝。
鳥兒在他窗前唱歌,
歡樂的歌唱在心中!
L'air le réchauffe et le pénètre.
Il fête le printemps vainqueur.
Un oiseau chante à sa fenêtre,
La gaîté chante dans son coeur!
?所以,若孤兒醒了,
?無家、無母,祈禱神,
?有個聲音對他道:
?“嗯好!藍天下生存!
Alors, si l'orphelin s'éveille,
Sans toit, sans mère et priant Dieu,
Une voix lui dit à l'oreille:
"Eh bien! viens sous mon dôme bleu!
?上罩我藍色圓頂
?盧浮宮等於茅庵。
來我光滿的天空,
來我和風習習天!
Le Louvre est égal aux chaumières
Sous ma coupole de saphirs.
Viens sous mon ciel plein de lumières,
Viens sous mon ciel plein de zéphirs!
?我認識你的父和母
?他們平凡的歲月裏。
?他們的生活多辛苦,
?但我總是很甜蜜。
J'ai connu ton père et ta mère
Dans leurs bons et leurs mauvais jours.
Pour eux la vie était amère,
Mais moi je fut douce toujours.
?正是我呀將他埋葬
?放上青草把它守護。
?來,我是自然多輝煌!
?你是孩子,我是祖母。
C'est moi qui sur leur sépulture
Ai mis l'herbe qui la défend.
Viens, je suis la grande nature!
Je suis l'aïeule, et toi l'enfant.
?來,有玫瑰、水果如金,
我會填滿你的懷抱,
告訴你甜蜜的事情,
也許你會得到微笑!
Viens, j'ai des fruits d'or, j'ai des roses,
J'en remplirai tes petits bras,
Je te dirai de douces choses,
Et peut-être tu souriras!
?想看到你微笑模樣,
孩子好傷心、好漂亮!
然後我會低聲去講
給你在墳墓裏的娘!“
Car je voudrais te voir sourire,
Pauvre enfant si triste et si beau!
Et puis tout bas j'irais le dire
A ta mère dans son tombeau!"
那孩子聲音柔和,
忘記生活的重量,
?沿著樹林的山坡
夢想並急急下降。
Et l'enfant à cette voix tendre,
De la vie oubliant le poids,
Rêve et se hâte de descendre
Le long des coteaux dans les bois.
這裏歡樂各有留形;
果結於樹,花長於草;
他聽到大橡樹之中
吵鬧的鳥在歡笑。
Là du plaisir tout a la forme;
L'arbre a des fruits, l'herbe a des fleurs;
Il entend dans le chêne énorme
Rire les oiseaux querelleurs.
看著水波中的臉;
都與他談; 告別愁煩!
灌木把他的道路攔,
卵石和他一起玩。
Dans l'onde, il mire son visage;
Tout lui parle; adieu son ennui!
Le buisson l'arrête au passage,
Et le caillou joue avec lui.
?晚上,無女主人
接待之以冷臉。
這星美麗清純
在她的柔光中入眠!
Le soir, point d'hôtesse cruelle
Qui l'accueille d'un front hagard.
Il trouve l'étoile si belle
Qu'il s'endort à son doux regard!
?- 哦! 睡眠不使你痛苦!
那裏神等你清醒!
月亮來把他愛撫
比太陽更加溫情。
— Oh! qu'en dormant rien ne t'oppresse!
Dieu sera là pour ton réveil!-
La lune vient qui le caresse
Plus doucement que le soleil.
?因有溫柔的空閑
對於那痛苦和勞作。
她孵化了夢幻,
他隻生長出花朵!
Car elle a de plus molles trêves
Pour nos travaux et nos douleurs.
Elle fait éclore nos rêves,
Lui ne fait naître que les fleurs!
?哦! 當小鶯兒偷偷
在傾斜樹枝下築巢,
太陽曬幹她的衣服
田裏是濕潤的大笑
Oh! quand la fauvette dérobe
Son nid sous les rameaux penchants,
Lorsqu'au soleil séchant sa robe
Mai tout mouillé rit dans les champs
我常在在聖哲麵前
在觀察中沉思自然?
輕聲將之奇跡貢獻
給那冬天哭的人員!
J'ai souvent pensé dans mes veilles
Que la nature au front sacré
Dédiait tout bas ses merveilles
A ceux qui l'hiver ont pleuré!
對待眾生包括惡人
?如此慈祥,上帝應允,
?神願意,她首先衷心
?耶穌所愛的貧民!
Pour tous et pour le méchant même
Elle est bonne, Dieu le permet,
Dieu le veut, mais surtout elle aime
Le pauvre que Jésus aimait!
總是這樣平和冷靜,
給予貧窮八月以
壯麗女王的禮品,
聰明奴隸的護理!
Toujours sereine et pacifique,
Elle offre à l'auguste indigent
Des dons de reine magnifique,
Des soins d'esclave intelligent!?
?他餓嗎? 樹枝上有果實
她說: - 紅果,快落地!
他渴嗎? - 浪流動湧起!
他冷嗎? - 太陽,升起!
A-t-il faim? au fruit de la branche
Elle dit: — Tombe, ô fruit vermeil!
A-t-il soif? — Que l'onde s'épanche!
A-t-il froid? — Lève-toi, soleil!