2015 (144)
2019 (142)
2020 (142)
十月
眼前的溪流寒冷如冰
憂鬱的蒸氣飛往天上,
聽聽最後小鳥的歌聲,
凝視最後的玫瑰綻放。
十月允許這短暫時分
他們的閃光仍然留存;
紫色日落和金色樹林
魅力無限的垂死美人。
你知道不能持續久長,
我心! 但,盡管季節哀怨,
這片刻仍然試圖希望
至少抓住飛逝的時間。
西班牙的那最後城堡,
忘了冬天,把咱的門敲
過來用他的硬耙清掃
把希望和枯葉都碎掉。
OCTOBRE
Avant que le froid glace les ruisseaux
Et voile le ciel de vapeurs moroses,
Écoute chanter les derniers oiseaux,
Regarde fleurir les dernières roses.
Octobre permet un moment encor
Que dans leur éclat les choses demeurent ;
Son couchant de pourpre et ses arbres d’or
Ont le charme pur des beautés qui meurent.
Tu sais que cela ne peut pas durer,
Mon cœur ! mais, malgré la saison plaintive,
Un moment encor tâche d’espérer
Et saisis du moins l’heure fugitive.
Bâtis en Espagne un dernier château,
Oubliant l’hiver, qui frappe à nos portes
Et vient balayer de son dur râteau
Les espoirs brisés et les feuilles mortes.