月光
雷瑙
思念,沿著小河奔騰
孤獨地漫遊,
我們能否一起傾聽
汨汨的水流!
我們能否一起仰望
半空的月亮,
它從天邊的牧場上
靜靜地登場。
多柔和將我眼照亮
流光色如銀。
從上遊的小橋流向
寂靜的樹林。
小河中歡樂的波浪
流動著亮閃,
見到,向遙遠的方向
無情地逃竄。
但沒有反光的地方
奔騰著黑暗,
那隻是低沉的聲響,
眼睛不得見 。
若命運安排我實現
能見你一麵。
今夜月光多麽甘甜
佳人令我念。
長夜追尋你千百度
徒然不得見,
歎人生無盡黑暗路
止步於悲慘。
當你高懸於波浪上
華光射未央,
我看到你匆匆流淌
唉!離去何忙!
Das Mondlicht von Nikolaus Lenau
1 |
Dein gedenkend, irr ich einsam |
2 |
diesen Strom entlang, |
3 |
könnten lauschen wir gemeinsam |
4 |
seinem Wellenklang! |
|
|
5 |
Könnten wir zusammen schauen |
6 |
in den Mond empor, |
7 |
der da drüben aus den Auen |
8 |
leise taucht empor. |
|
|
9 |
Freundlich streut er meinem Blicke |
10 |
aus dem Silberschein |
11 |
Stromhinüber eine Brücke |
12 |
bis zum stillen Hain. |
|
|
13 |
Wo des Stromes frohe Wellen |
14 |
durch den Schimmer ziehn, |
15 |
seh ich, wie hinab die schnellen |
16 |
unaufhaltsam fliehn. |
|
|
17 |
Aber wo im schimmerlosen |
18 |
Dunkel geht die Flut, |
19 |
ist sie nur ein dumpfes Tosen, |
20 |
das dem Auge ruht. |
|
|
21 |
Daß doch mein Geschick mir brächte |
22 |
einen Blick von Dir! |
23 |
Süßes Mondlicht meiner Nächte, |
24 |
Mädchen, bist Du mir! |
|
|
25 |
Wenn nach Dir ich oft vergebens |
26 |
in die Nacht gesehn, |
27 |
scheint der dunkle Strom des Lebens |
28 |
trauernd still zu stehn. |
|
|
29 |
Wenn Du über seinen Wogen |
30 |
strahlest zauberhell, |
31 |
seh ich sie dahingezogen, |
32 |
ach! nur allzuschnell! |