個人資料
正文

漫遊者的夜歌------歌德

(2018-04-29 10:51:28) 下一個

漫遊者的夜歌 I

你是來自於天穹,
平息所有痛苦與悲涼,
心中淒慘有雙重,
就注入兩倍的清爽;
啊,我已厭倦了飄零!
何為欲望和苦痛?
甜蜜寧靜,
來,啊來到我懷中!

Wanderers Nachtlied I
Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest;
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

漫遊者的夜歌 II 
所有的山峰頂
悄悄!
所有樹梢中
你感到
無一絲風;
樹林裏的小鳥無聲響
時間不長
你也沉靜。

Wanderers Nachtlied II
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

浪遊者之夜歌(一)
一切的峰頂
沈靜,
一切的樹尖
全不見
絲兒風影。
小鳥們在林間無聲
等著罷:俄頃
你也要安靜。
梁宗岱 譯

浪遊者的夜歌(二)
你乃是從天上降臨,
熄滅一切煩惱傷悲,
誰有雙重的不幸,
你也給他雙重的安慰,
唉,我已經倦於浮生!
管什麽歡樂和苦痛?
甘美的安寧,
來,進駐我的胸中!
錢春綺 譯

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.