個人資料
正文

群星之光

(2017-05-05 09:21:35) 下一個

 

群星之光

 

Henry Wadsworth Longfellow 

 

黑夜來臨,不緊不慢;

且寂靜中沉陷,

萬籟俱靜,那月殘

墜落天的後麵。

 

大地和天空沒有光明

星光生寒除卻;

黑夜裏的第一眼相贈

行星熒熒如火。

 

它是愛的溫柔之星?

  帶著愛情夢想?

哦,不!從上麵藍頂

  英雄之甲閃亮。

 

而我開始認真思量,

  當我凝望遠方,

懸浮在傍晚的天空上,

  這紅星的屏障。

 

 哦力之星!見你站立

  對我的痛微笑;

傳來的手向我致意,

  我又挺直了腰。

 

我的胸中沒有光明

星光生寒除卻;

我將黑夜的第一眼贈

紅色行星熒惑。

 

沒有征服欲的星星

在我胸中上升,

既優雅,剛毅,又寧靜,

且沉著,和自重。

 

大家麵對你的藝術,

讀這簡明詩章,

你希望每個人離去,

變得冷靜剛強。

 

哦,莫怕世界是這樣,

不久定知其詳,

知道事情因何輝煌

  須忍受,要堅強。

 

The Light of Stars

 

Henry Wadsworth Longfellow (1807–1882)

 

 

 

 

THE NIGHT is come, but not too soon;

  And sinking silently,

All silently, the little moon

  Drops down behind the sky.

 

 

There is no light in earth or heaven

        5

  But the cold light of stars;

And the first watch of night is given

  To the red planet Mars.

 

 

Is it the tender star of love?

  The star of love and dreams?

        10

Oh no! from that blue tent above

  A hero’s armor gleams.

 

 

And earnest thoughts within me rise,

  When I behold afar,

Suspended in the evening skies,

        15

  The shield of that red star.

 

 

O star of strength! I see thee stand

  And smile upon my pain;

Thou beckonest with thy mailed hand,

  And I am strong again.

 

        20

   

Within my breast there is no light

  But the cold light of stars;

I give the first watch of the night

  To the red planet Mars.

 

 

The star of the unconquered will,

        25

  He rises in my breast,

Serene, and resolute, and still,

  And calm, and self-possessed.

 

 

And thou, too, whosoe’er thou art,

  That readest this brief psalm,

        30

As one by one thy hopes depart,

  Be resolute and calm.

   

Oh, fear not in a world like this,

  And thou shalt know erelong,

Know how sublime a thing it is

        35

  To suffer and be strong.

 
 
 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.