個人資料
正文

夜鶯頌

(2017-05-24 12:33:06) 下一個

夜鶯頌

             濟慈

心鈍痛,困倦的麻木疼關

感覺,好像是我喝了鐵杉,

或像把乏力的鴉片喝完

稍停片刻,便沉向忘川:

我並不是嫉妒你的福緣,

你的福中我的歡喜太滿,——

你,翩翩飛舞的樹仙

在歡樂的地點

山毛櫸綠葉、樹蔭廣無邊,

你舒展喉嚨歌唱夏天。

 

My heart aches, and a drowsy numbness pains 

         My sense, as though of hemlock I had drunk, 

Or emptied some dull opiate to the drains 

         One minute past, and Lethe-wards had sunk: 

'Tis not through envy of thy happy lot, 

         But being too happy in thine happiness,— 

                That thou, light-winged Dryad of the trees 

                        In some melodious plot 

         Of beechen green, and shadows numberless, 

                Singest of summer in full-throated ease. 

 

哦,但願有口美酒!地下邊

它已經深埋冷藏了多年,

品嚐著花香和綠色鄉原,

舞蹈、情歌、陽光下的狂歡!

願這杯都是南方的溫暖,

充滿真味的紫紅色馬泉,

泡沫呈珠串,眨眼在杯沿,

口唇紫染;

我會飲下,悄然離開凡間,

並且隨你消失在那林間的黑暗:

?

O, for a draught of vintage! that hath been 

         Cool'd a long age in the deep-delved earth, 

Tasting of Flora and the country green, 

         Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth! 

O for a beaker full of the warm South, 

         Full of the true, the blushful Hippocrene, 

                With beaded bubbles winking at the brim, 

                        And purple-stained mouth; 

         That I might drink, and leave the world unseen, 

                And with thee fade away into the forest dim:

 

遠遠遁去、消失,靜靜遺忘

你在樹葉中不知的情況,

厭倦、發燒、還有不安躁狂

這裏的人坐聽各種哀傷;

癱子將少許殘留灰發晃,

青春蒼白、消瘦和長眠;

人們想到的就是悲傷哀婉

鉛色眼的絕望,

美人不能保持明媚雙眼,

或新的愛情凋殘就在明天。

 

Fade far away, dissolve, and quite forget 

         What thou among the leaves hast never known, 

The weariness, the fever, and the fret 

         Here, where men sit and hear each other groan; 

Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 

         Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 

                Where but to think is to be full of sorrow 

                        And leaden-eyed despairs, 

         Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 

                Or new Love pine at them beyond to-morrow. 

 

離去!離去!我要向你飛翔,

非是坐酒神的豹車前往,

乘著詩神無形的翅膀,

盡管頭腦麻木充滿迷惘:

已與你同在!柔和的夜間,

或許月後已經在寶座上,

圍繞著她的是星星女仙;

但這裏無光線,

天降餘光隨著微風徜徉

穿過蔥綠幽暗和曲徑苔蘚。

 

Away! away! for I will fly to thee, 

         Not charioted by Bacchus and his pards, 

But on the viewless wings of Poesy, 

         Though the dull brain perplexes and retards: 

Already with thee! tender is the night, 

         And haply the Queen-Moon is on her throne, 

                Cluster'd around by all her starry Fays; 

                        But here there is no light, 

         Save what from heaven is with the breezes blown 

                Through verdurous glooms and winding mossy ways.

 

我看不清什麽花朵在腳旁,

什麽樣的清香樹上懸掛,

但,溫馨黑暗裏,我猜想

每個月份的芬芳,給那

草從、灌木林和野生果樹;

還有山楂和田間的野玫瑰;

紫羅蘭易謝被綠葉遮掩,

五月中的花首,

欲放的薔薇,充滿了酒味,

夏晚蠅蟲嗡嗡地穿梭其間。

  

I cannot see what flowers are at my feet, 

         Nor what soft incense hangs upon the boughs, 

But, in embalmed darkness, guess each sweet 

         Wherewith the seasonable month endows 

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; 

         White hawthorn, and the pastoral eglantine; 

                Fast fading violets cover'd up in leaves; 

                        And mid-May's eldest child, 

         The coming musk-rose, full of dewy wine, 

                The murmurous haunt of flies on summer eves.

 

黑暗裏傾聽;已經多少邊

我幾乎愛上死亡的靜謐,

詩中將他名輕聲呼喚,

將我的呼吸帶進空氣;

現在好像是更值得去死,

午夜裏無痛苦逝去悄然,

當你的靈魂離開了心底

是這樣的入迷!

你仍願歌唱,我卻聽不見——

你的安魂曲變成草皮。

 

Darkling I listen; and, for many a time 

         I have been half in love with easeful Death, 

Call'd him soft names in many a mused rhyme, 

         To take into the air my quiet breath; 

                Now more than ever seems it rich to die, 

         To cease upon the midnight with no pain, 

                While thou art pouring forth thy soul abroad 

                        In such an ecstasy! 

         Still wouldst thou sing, and I have ears in vain— 

                   To thy high requiem become a sod. 

 

永生的鳥,非為死亡而生!

饑餓世代不能把你蹂躪;

昨天夜裏我聽到的歌聲

古代帝王小醜也曾聽聞:

也許同樣的歌發現路徑

通向露絲的心,思鄉何苦,

站在異國穀田熱淚直淌;

同一聲音也曾

迷住偏僻仙國裏的公主

將那險惡大海的泡沫凝望。

 

Thou wast not born for death, immortal Bird! 

         No hungry generations tread thee down; 

The voice I hear this passing night was heard 

         In ancient days by emperor and clown: 

Perhaps the self-same song that found a path 

         Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 

                She stood in tears amid the alien corn; 

                        The same that oft-times hath 

         Charm'd magic casements, opening on the foam 

                Of perilous seas, in faery lands forlorn. 

 

悲涼!這個詞好像一聲鍾

將我驚醒又回到了從前!

再見!幻想再也不能欺哄,

騙人小妖不像傳的能幹。

再見!再見!你的哀歌遠逝

流過草坪青,越過溪水靜,

爬上山坡;在此時它已經

深埋下個穀裏:

它是個幻覺,還是白日夢?

音樂飛去了:——我是睡是醒?

 

Forlorn!the very word is like a bell 

         Totoll me back from thee to my sole self! 

Adieu!the fancy cannot cheat so well 

         Asshe is fam'd to do, deceiving elf. 

Adieu!adieu! thy plaintive anthem fades 

         Pastthe near meadows, over the still stream, 

               Up the hill-side; and now 'tis buried deep 

                        Inthe next valley-glades: 

         Wasit a vision, or a waking dream? 

               Fled is that music:—Do I wake or sleep?

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.