2015 (144)
2019 (142)
2020 (142)
海涅
看到孩子蒼白臉龐,
大家心裏很受傷,
所有苦難,所有疼痛
都寫在他的臉上。
扇起那同情的風浪
冷卻他額頭發燙;
許多含羞的小姑娘
笑使他充滿力量。
從城市的瘋狂噪音
他欲逃脫進森林。
樹葉歡快颯颯成吟,
小鳥歌聲更歡心。
當傷心人走在路上,
慢慢靠近森林旁,
歌聲突然不再嘹亮
樹與葉悲傷作響。
Der Traurige
Allen thut es weh im Herzen,
Die den bleichen Knaben sehn,
Dem die Leiden, dem die Schmerzen
Auf's Gesicht geschrieben stehn.
Mitleidvolle Lüfte fächeln
Kühlung seiner heißen Stirn;
Labung möcht ins Herz ihm lächeln
Manche sonst so spröde Dirn’.
?
Aus dem wilden Lärm der Städter
Flüchtet er sich nach dem Wald.
Lustig rauschen dort die Blätter,
Lust’ger Vogelsang erschallt.
?
Doch der Sang verstummet balde,
Traurig rauschet Baum und Blatt,
Wenn der Traurige dem Walde
Langsam sich genähert hat.