個人資料
正文

(2016-08-24 16:25:09) 下一個

 

Jean Richepin

 

露紛紛
抖落且回到天上
當發光的太陽
把它吻。

從而我的眼中淚

何時你想,蒸發為,

露紛紛

 

 

有夜鶯

樹上歌唱多輕柔

好像台上一木偶

嘶啞聲,

我的愛人登場

動聽歌喉演唱,

賽夜鶯。

 

飛來燕

又歸來時明媚春

逐去南風色深深

翅膀扇。                            

君之歡笑聲喧喧

重又回到我冠年

飛來燕。

 

我的情

好像是美酒驚起

並且撕碎了秋季

之絲絨。

我歌唱,我且結彩,

我歡笑,我且詠懷

我的情。
 

  La rosée
S'envole et remonte aux cieux
Quand le soleil radieux
  L'a baisée.
Ainsi les pleurs de mes yeux
S'évaporent, quand tu veux,
  La rosée.

  Rossignol,
Ton doux chant sous la ramée
Semble la voix enrhumée
  De Guignol,
Lorsque de ma bien-aimée
Chante la voix parfumée,
  Rossignol.

 

  L'hirondelle
S'en revient quand le printemps
A chassé les noirs autans
  À coups d'aile.
Ainsi tes ris éclatants
Ramènent de mes vingt ans
  L'hirondelle.
 


  Mes amours
Sont comme un vin qui détone
Et fait craquer de l'automne
  Le velours.
Et je chante, et je festonne,
Et je ris, lorsque j'entonne
  Mes amours.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.