2015 (144)
2019 (142)
2020 (142)
九月
這是九月的第一天
柔和溫暖!
都相信,
琥珀色的太陽高懸,
孵育神秘之春可見。
花朵依然在開,
鳥兒歡快四處奔忙,
宛如四月,微風帶來
那木樨草的清香。
樹蔭舞蹈搖晃
將青草兒遮擋;
自然就像我一樣,
死亡前變得更漂亮。
和她一樣,帶著煩愁,
可憐的心真需求
複興一場偉大溫柔;
為何靈魂要遠走?
這是九月的第一天
如此甜美一如從前,
天空像琥珀一樣淡,
木樨的清香綿綿!
為何靈魂要遠走?…
Septembre
Que les premiers jours de Septembre
Sont doux et tièdes !
L'on croirait,
Sous le soleil aux pâleurs d'ambre,
Voir éclore un printemps secret.
Nulle fleur encore n'est morte,
Les gais oiseaux sont toujours là,
Comme en Avril, la brise apporte
L'odeur fine du réséda.
L'ombre des feuilles danse et tremble
Sur l'herbe qu'elles vont couvrir;
La nature veut, ce me semble,
Être plus belle avant de mourir.
Et comme elle, en ma détresse,
Mon cœur triste sent le besoin
D'un grand renouveau de tendresse.
Pourquoi chère âme, êtes-vous loin?
Que les premiers jours de Septembre
Seraient doux si vous étiez là,
Quand, vers le ciel aux pâleurs d'ambre,
Monte l'odeur du réséda !
Pourquoi chère âme, êtes vous loin?...