個人資料
正文

明天破曉

(2016-06-17 17:03:32) 下一個

 

明天破曉

                               雨果

 

明天,破曉,曙光在原野上揮灑,

我將離開。看你,我知你在期盼。

我將穿過森林,我將穿過山野。

我不能住的遠離你太長時間。

 

專注於思考的時候我在行走,

沒看任何外物,沒聽任何聲響,

既孤獨,又茫然,駝著背,抄著手,

悲傷,白天對我好像黑夜一樣。

 

我既不觀傍晚日落餘暉景象,

也不看到哈福路爾遠去的帆

當到達的時候,我在你的墓上

放上一束冬青和盛開的石楠。

 

 

明天,天一亮

聞家駟 譯

 

明天,天一亮,原野露曙色。

我就動身。我知道你在跂望。

我行經森林,我行經山澤,

我再不能長此天各一方。

 

我注視著思念踽踽地走,

什麽也不聞,什麽也不見,

懷著憂心,俯著背,交叉著手,

白晝,我覺得如同黑夜一般。

 

我不看直下江流的遠帆,

也不看落日散成的彩霞,

幾時我到了,就在你的墓前

放下一束青枝和一束花。

            1817年9月3日

             《靜觀集》

 

 

 

 

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,

Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.

J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

 

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,

Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

 

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.