個人資料
正文

夏天

(2016-06-11 11:09:48) 下一個

 

夏天

 

Georg Trakl

 

傍晚森林的杜鵑,

停止了啼鳴。

深深倒向莊稼是,

紅罌粟。

 

黑色雷雨威脅

在小山之上。

蟋蟀的古老歌謠

消逝田中。

 

栗子樹的葉子

停止搖動。

你的裙子作響,

旋梯上。

 

蠟燭點亮著寂靜

在黑屋中;

一隻銀色的手,

將之熄滅;

風靜息,無星夜空。

 

 

Sommer

 

Georg Trakl

Am Abend schweigt die Klage

Des Kuckucks im Wald.

Tiefer neigt sich das Korn,

Der rote Mohn.

 

Schwarzes Gewitter droht

Über dem Hügel.

Das alte Lied der Grille

Erstirbt im Feld.

 

Nimmer regt sich das Laub

Der Kastanie.

Auf der Wendeltreppe

Rauscht dein Kleid.

 

Stille leuchtet die Kerze

Im dunklen Zimmer;

Eine silberne Hand

Löschte sie aus;

Windstille, sternlose Nacht.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.