個人資料
正文

山上牧人

(2016-04-26 11:34:47) 下一個

 

山上牧人

Wilhelm Müller

 

當我站在最高岩上,

低頭朝向深穀張望,

還歌唱。

 

來自深穀幽暗遙遠,

回聲扶搖直往上傳,

在山澗。

 

我的聲音傳播越遠,

更明亮的聲音回傳

從下麵。

 

情人居住路途遙遙,

如此熱切將她遠眺

向那邊。

 

眾多高山麵前站立,

小溪浮沫流淌不息

山穀間。

 

雄鷹在白雲間盤旋,

羚羊飛身跳躍山澗

跨過去。

 

天空高處停留雲朵,

通過霧靄白雪閃爍

山之峰。

 

我的姑娘令我驕傲,

我的勇氣令我登高

愛情中。

 

鈴響寂靜山穀中間,

炊煙嫋嫋到處皆見

村莊裏。

 

啊,姑娘,姑娘,將我領!

多麽孤獨,多麽寒冷

此處高。

 

Der Berghirt

 

Wenn auf dem höchsten Fels ich steh',

In's tiefe Tal hernieder seh',

Und singe.

 

Fern aus dem tiefen dunkeln Tal

Schwingt sich empor der Widerhall

Der Klüfte.

 

Je weiter meine Stimme dringt,

Je heller sie mir wieder klingt

Von unten.

 

Mein Liebchen wohnt so weit von mir,

Drum sehn' ich mich so heiß nach ihr

Hinüber.

 

Viel steile Berge vor mir stehn,

Die Flüsse schäumend sich ergehn

Im Thale.

 

Der Aar sich in die Wolken schwingt,

Die Gemse durch die Klüfte springt

Hinüber!

 

Die Wolken ruhen auf der Höh',

Und durch die Nebel glänzt der Schnee

Der Gipfel.

 

Je stolzer mir mein Mädchen thut,

Je höher steigt empor mein Muth

In Liebe.

 

Ein Glöckchen klingt im stillen Thal,

Die Essen rauchen überall

Im Dorfe.

 

Ach, Mädchen, Mädchen, nimm mich bald!

Es ist so öd', es ist so kalt

Hier oben.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.