個人資料
正文

賀拉斯《頌歌集》片斷賞析

(2016-03-25 07:00:45) 下一個

 

賀拉斯《頌歌集》片斷賞析

 

近日讀到古羅馬詩人賀拉斯《頌歌集》四部第七首。

Diffugere nives, redeunt iam gramina campis
Arboribusque comae;
Mutat terra vices et decrescentia ripas
Flumina praetereunt;

 

有英文譯文如下:

The snows have scattered, and back comes grass to fields
And leaves to trees.
Earth changes seasons, and declining [between their] banks 
Rivers flow.

 

在法國有個精通五種外語的詩人艾洛譯文如下:

 

雪已經退散,現在草重返平原
 而綠發重返樹木;
大地更替變化而低落的河水
 流淌著湧過河岸;

 

我認為譯文不通順的原因是沒有弄懂原文的意思。

根據原文的節律,一個長音節譯為一個漢字,兩個短音節譯為一個漢字。試譯如下:

 

雪已四處散,青草重返原野

綠絲上枝頭;

 

大地氣象更新,河岸不斷降低(注:暗指河水漸漸上漲)

河水漫出來

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.