2015 (144)
2019 (142)
2020 (142)
賀拉斯《頌歌集》片斷賞析
近日讀到古羅馬詩人賀拉斯《頌歌集》四部第七首。
Diffugere nives, redeunt iam gramina campis
Arboribusque comae;
Mutat terra vices et decrescentia ripas
Flumina praetereunt;
有英文譯文如下:
The snows have scattered, and back comes grass to fields
And leaves to trees.
Earth changes seasons, and declining [between their] banks
Rivers flow.
在法國有個精通五種外語的詩人艾洛譯文如下:
雪已經退散,現在草重返平原
而綠發重返樹木;
大地更替變化而低落的河水
流淌著湧過河岸;
我認為譯文不通順的原因是沒有弄懂原文的意思。
根據原文的節律,一個長音節譯為一個漢字,兩個短音節譯為一個漢字。試譯如下:
雪已四處散,青草重返原野
綠絲上枝頭;
大地氣象更新,河岸不斷降低(注:暗指河水漸漸上漲)
河水漫出來