個人資料
正文

花信

(2015-10-22 13:54:18) 下一個

 

花信 

      Aloys Wilhelm Schreiber

 

我將小花兒送去  給那美麗女郎,

請用溫暖的話語  終止我的憂傷。

 

玫瑰可以對她敘,愛中如何發光,

該怎樣向她傾訴  我總眼淚汪汪。

 

紫薇輕輕對她講  帶去我的希望,

在他生命旅途上  你象星兒明亮。

 

萬壽菊對她翻譯  我痛苦的絕望;

對她說:要是沒你 墳會偷他心髒。

 

 

Euch Blümlein will ich senden

Zur schönen Jungfrau dort,

Fleht sie mein Leid zu enden

Mit einem guten Wort.

 

Du Rose kannst ihr sagen,

Wie ich in Lieb' erglüh',

Wie ich um sie muß klagen

Und weinen spät und früh.

 

Du, Myrte, flüstre leise

Ihr meine Hoffnung zu,

Sag': auf des Lebens Reise

Glänzt ihm kein Stern als du.

 

Du Ringelblume deute

Ihr der Verzweiflung Schmerz;

Sag' ihr: des Grabes Beute

Wird ohne dich sein Herz.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.