2015 (144)
2019 (142)
2020 (142)
詠黃水仙
Rodert Herrick
美麗水仙,見之淚漣
離去何匆匆;
旭日升起冉冉
還未到達天中。
留,留
直到匆匆白晝
奔向
教堂傍晚歌唱,
就在共同祈禱之後,
我們和你同往。
曾經象你停留徘徊,
擁有短暫春天;
快速生長遭遇衰敗,
世上物皆然。
死亡,
宛如你的時光,
離殤,
好像夏日雨線,
或者早上晶亮露珠,
再也不能看見。
附:
詠黃水仙
郭沫若 譯
美的黃水仙,凋謝得太快,
我們感覺著悲哀;
連早晨出來的太陽
都還沒有上升到天蓋。
停下來,停下來,
等匆忙的日腳
跑進
黃昏的暮靄;
在那時共同祈禱著,
在回家的路上徘徊。
我們也隻有短暫的停留,
青春的易逝堪憂;
我們方生也就方死,
和你們一樣,
一切都要罷休。
你們謝了,
我們也要去了,
如同夏雨之驟,
或如早晨的露珠,
永無痕跡可求。
Fair daffodils, we weep to see
Fair daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising sun
Has not attain'd his noon.
Stay, stay
Until the hasting day
Has run
But to [the]1 evensong,
And, having pray'd together, we
Will go with you along.
We have short time to stay, as you,
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die,
As your hours [do,]2 and dry
Away,
Like to the summer's rain,
Or as the pearls of morning's dew,
Ne'er to be found again.