個人資料
正文

猛虎行

(2015-05-28 10:18:38) 下一個

猛虎行

 

猛虎火光閃,黑夜林莽間;

聖手或法眼,對稱造駭然。

 

深淵高山中,眼中烈火燃?

何翼壯此膽?何手擒此焰?

 

何力及何藝?能曲其心弦?

心跳第一搏,爪牙見矯健。

 

何錘並何鏈,頭腦何爐煉?

何砧如何握,敢將恐怖鉗!

 

群星擲其矛  淚水滿長天:

笑看造化工?羔羊做其餐?

 

猛虎火光閃,黑夜林莽間:

聖手或法眼,敢造此美奐?

 

The Tyger

BY WILLIAM BLAKE

         

       

 

Tyger Tyger, burning bright, 

In the forests of the night; 

What immortal hand or eye, 

Could frame thy fearful symmetry?

 

In what distant deeps or skies. 

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand, dare seize the fire?

 

And what shoulder, & what art,

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand? & what dread feet?

 

What the hammer? what the chain, 

In what furnace was thy brain?

What the anvil? what dread grasp, 

Dare its deadly terrors clasp! 

 

When the stars threw down their spears 

And water'd heaven with their tears: 

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?

 

Tyger Tyger burning bright, 

In the forests of the night: 

What immortal hand or eye,

Dare frame thy fearful symmetry?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.