個人資料
正文

詠雪------郎費羅詩意

(2015-01-07 14:00:06) 下一個

 

紛紛離天心,

雲裳動瓊瑛。

飄灑向疏林,

荒野寂無聲。

 

狂想轉莊重,

心憂麵色白。

天若有困擾,

借此示其哀。

 

無言空中詩,

絕望陰氣積。

悄然對誰語。

樹林與空地。

 

Snow-flakes

BY HENRY WADSWORTH LONGFELLOW

Out of the bosom of the Air,

      Out of the cloud-folds of her garments shaken,

Over the woodlands brown and bare,

      Over the harvest-fields forsaken,

            Silent, and soft, and slow

            Descends the snow.

 

Even as our cloudy fancies take

      Suddenly shape in some divine expression,

Even as the troubled heart doth make

      In the white countenance confession,

            The troubled sky reveals

            The grief it feels.

 

This is the poem of the air,

      Slowly in silent syllables recorded;

This is the secret of despair,

      Long in its cloudy bosom hoarded,

            Now whispered and revealed

            To wood and field.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.