形容詞intelligent,讀音\in'telijnt\,中文意思"有智慧的"、"懂技能的"、"有腦子會算計的"。
英文解釋: having/indicating a high or satisfactory mental capacity, good judgment and sound thought.
同義詞: knowledgeable, ready-witted
例句: This could be a really difficult problem; a person as intelligent as he is cannot solve it within three hours.
你知道嗎:
英文還有一個與"智慧"相關的名詞叫intellect,意思是"知識的力量"或"知的能量",從intellect又中化出形容詞intellectual。無論是intelligent、intellect、還是intellectual,有點英文詞匯的人都知道這三個詞,尤其是intellectual,通常譯成大家熟悉的"知識分子",也有人翻作"識字分子"(副知識分子)。
但其實intelligent和intellect兩詞都來自同一個拉丁動詞intelligere,意思等於understand。它的拉丁現在分詞就是intelligent,而過去分詞正是intellect。一個是正要去弄懂一些事情/事物(現在分詞intelligent),而弄懂事情是需要有些智慧的;另一個是已經懂得不少(過去分詞intellect),也就意味著積累了一定的知識,當然也就可以向知識分子靠攏了。
從語言角度講,什麽才是"弄懂理解"? 從拉丁intelligere的原意中,我們可以受到一些啟發,它的原意是"收集整理信息",隻有收集到了信息才能對某事物進行理解、搞懂。所以,intelligent又有"收集信息"的意思,而intellectual則是"已經收足了一定的信息、有了一定程度的理解能力"。
知道那"臭名昭著"的美國中央情報局嗎? 它的簡稱是CIA,全稱呢? Central Intelligence Agency。瞧見沒有,這兒用的是intelligence -- 收集,要是換成Intellectual,那就說不通了: Central Intellectual Agency -- 中央知識分子(管教)局? 再來一次文化大革命可能用得到這詞。
其他值得學的詞匯:
intelligentsia: 知識分子階層(集體名詞,從蘇聯老大哥處來)
IQ: 代表那兩個詞? Intelligence quotient -- 智商,中國人愛用。