形容詞complaisant,讀音kum-PLAY-sunt,中文意思"有討好別人的傾向"、"(願意)取悅別人",
英文解釋: tending to consent others' wishes or inclining to please or oblige
同義詞: pleasing,yielding to others
例句: Yewt was a complaisant boy, always happy to oblige whenever girls asked him for any help.
你知道嗎?
英文還有另一個形容詞叫complacent,它的發音和complaisant幾乎一樣,隻是前者帶s音,而後者帶z音。不少中國孩童對清輔音s和濁輔音z的區別關注不夠,需要多家修煉。complacent的意思是"自我滿足"、"隻想自娛不顧他人"的意思(self-satisfied and unconcerned)。這二位形成一對典型的homophones,他們在用法上也常讓人犯迷惑。
這也難怪,兩詞不僅讀音和拚寫都相近,而且他們還來自同一個拉丁詞complacere(placere = to please),意思就是"讓人高興"、"取悅於人"。有意思的是,在拉丁文裏這動詞的現在分詞是complaisant(相當於pleasing),而過去分詞正是complacent(相當於pleased)。這樣來看就不難理解為什麽complaisant(=pleasing)有"取悅別人討好別人"的意思,而complacent(=pleased)有"自己得到滿足"、"(自己)感到高興"的意思了,因為像英語一樣,現在分詞可作主動態的形容詞,而過去分詞可作被動態的形容詞。如還有疑問,就請體會下麵兩句話的異同:
1. I am so pleased to see that pretty girl.
2. I am pleasing that pretty girl.
但是,complacent和complaisant從讀音到拚寫實在太接近,怎麽分辨才是? 一是區分好清輔音s和濁輔音z,用清輔音s的就是complacent(也可以和self-satisfied中的s輔音聯動記憶);二是,complacent後往往跟介詞about,意思是"對......感到滿意或滿足",而complaisant則不能這麽用。
進一步說,一個人感到自滿了,就會不思進取了、就會放鬆革命意誌了。所以,complacent也就有了"自滿驕傲"、"不思進取"的意思。
其他值得學的詞匯:
相關的名詞有: complacence/complacency 和 complaisance。但complaisance和flattery、adulation、blandishment、bootlicking、sycophancy等,雖有近義的成分,但程度不一樣。