兒子幼年也曾對他做過詩賦啟蒙,"李白是古代有命的死人"他至今依舊能夠朗朗上口。記憶能力對一個人的學習來說至關重要,這點一般人都不會有異議。
王安石和蘇老泉是另兩位古代"有命的死人",王有小兒王戚,蘇有二子一女(軾、轍和小妹)。一次王對蘇吹捧自己兒子超凡的記憶力,說他讀書隻一遍便能背誦。可蘇老泉反譏道: 誰家兒子讀兩遍! 而且還嘲弄王說: 不惟小兒隻一遍,就是小女也隻一遍。這讓王安石好生鬱悶。
讀到這段,我比王安石頭還鬱悶。從小到大,無論是在我是我爹兒子的時候,還是我是我兒子他爹的時候,不僅自己沒有,連周圍的人也未曾見有一位真正能夠"一遍成誦"的 -- it's never ever occurred to me, not even once!
比較古代人的才能,現代人簡直弱智,難道真是黃鼠狼子下豆雛子--一輩兒不如一輩兒? 要不就是馮夢龍比趙本山還能吹! 看來古代是蘇州人能忽悠,現代是東北人會蒙事。
記憶力強,學習事半功倍;反之,事倍功半。誰不想有"一目十行過目不忘"的能耐呢!
說起來學習英文詞匯,大夥兒共同的感覺就是一個字: 難! 國內弟妹家中的孩子來email說,英文詞匯太難記,問有什麽好的辦法。出國前那些學習英文的崢嶸歲月,加上這麽多年在美國混,我還真不知道什麽才算是好辦法。以前在中國聽人說一個單詞平均需要查字典七次才能被記住,這種說法不知有無根據,但至少它反映出人們學英語所共有的痛。都說這七是個奇特的數字,婚姻有七年之癢、英文有七次之痛。
親戚有難相求,總得做點什麽。我先建議他們"每晚臨睡前,把大部頭英文詞典虔誠地置於枕頭之下,但求一夜長覺後英文詞條盡數進腦",除此以外我就隻有死記硬背的笨辦法了,而且還要"貴在堅持"。
其實,因沒有東坡兄妹的那般本事,大多數人的方法庫裏總有這麽一條: 堅持不懈持之以恒。不過這與其說是一種方法,不如說是個鼓勵人們不要泄氣的口號,而且還有點"放之四海而準"的味道 -- 從當初的學習毛選到今天的學習英文,就是和尚念經以及基督徒學習聖經,無一例外地都是"堅持不懈持之以恒"。
中國文化裏,類似的警句不少: 愚公移山精衛填海、功夫不負有心人、隻要功夫深鐵杵磨成針,等等。它們勵誌提氣,但以方法論而言多為笨辦法: 愚公不就是愚嘛,隻為一條出山路就子子孫孫挖山不止? 挖一半也許世道還變了,不走運還要被告個破壞自然損害環境的大罪。山外的人們還可能熱衷進山旅遊,愚公極其愚子孫們埋汰了山光水色,斷了財路更是悔之不及。
(離題跑偏了......)。不過"堅持不懈持之以恒"對學習英文來說仍然重要(誰讓我們不能過目不忘呢!)。其中也不是一點方法論的東西都沒有。"堅持不懈持之以恒"迫使學習者接觸大量信息,其中有"學過的"和"沒學過的"、有"認識的"和"未曾謀麵的"。"堅持不懈持之以恒"中的方法論就是要用"認識的"對"未曾謀麵的"善加辨析。以英語詞匯來說,就是要用"學過的"作基礎對"沒學過的"在詞義、讀音、拚寫和應用上,做廣泛深入的"浮想聯翩"甚至"想入非非",找著合適自己的記憶切入點(mnemonic aid)。如若不然,堅持八年下來,日本人都被趕跑了,可你那英文還是那樣不上不下不冷不熱食之無味去之可惜成了雞肋。
那麽,要怎麽個"浮想聯翩"? 先說個舊年間的事例。在那撥亂反正的七十年代,我們的中學時代還處於那火紅年代的末梢,有極少數名叫"鳳毛"或"麟角"的同學悄然開始跟著電台接受英文啟蒙,在我結交的小將群裏就潛伏著這樣兩位。一次我竊聽到他倆說話,提到英文palm有棕櫚也有手掌的意思,還有在拚寫上把字母p換成c就成了calm......。
這大概可以看成是那二位當時腦中最原始自然的思維聯想,它把英文單詞的詞義、讀音和拚寫揉撮在一塊,既增加了詞匯組群特性的認知,也強化了對詞匯個體之間的聯係和記憶。當時人們的英文知識少得可憐,還不能顧及對詞根詞綴、拚讀規則、發音韻律等作深入了解。但就這樣,這一原始方法讓我在混進大學後,比死嗑英文詞匯又多了一個辦法,受益至今。
後來有了一定的詞匯基礎、在更多地了解英文的拚寫和音律之後,這一原始方法得到了更多更有效的應用,閱讀和對話中每遇"新朋老友",腦際都會有個閃念,給自己一個"溫故而知新"的機會。
比如上例中出現palm和calm後,自然就會想起balm。這三位都屬常用詞,緊接著(甚至可以去查字典翻找),還可以把qualm歸入同一群組(對詞義不明的可用網絡詞典查找)。
英美人士行文和說話時,也喜歡"押韻"(rhyme,英文押韻比較隨意,可以押元音也可以押輔音)。英文也製造了大量元音或輔音相同和近似的詞匯,方便話語和詞韻都能應景於各類場合。比如,說到大城市的活力和人們生活在大城市的忙亂,我們可以用: the hustle and bustle of a big city。如順著bustle和hustle的共同詞尾-ustle,還可能想起rustle;有時還可以把元因相近且帶有-stle詞尾的也收在一起, 如 castle, muscle, jostle, pestle, nestle等(最後一詞讓你想起雀巢咖啡了吧?)。
可以這樣歸類的英文詞組不勝枚舉: 看到deacon就會想起beacon。讀到bastard, 腦子就該轉到dastard, bustard, custard, mustard;聽到fiesta就能知道還有個siesta,等等。
institute是個熟詞,如你對-stitute讀音熟悉,很可能會想起這麽一串: constitute, destitute, prostitute, restitute, substitute。
做這樣的聯想練習,好處是在學習英文詞匯時,有些可以從詞綴詞根上想、有些能夠在讀音拚寫上連;對構詞方法也會多個係統而又廣泛的了解,甚至在讀音和口語上還能更好地找著感覺。當然若能配以詞的用法,你的詞匯擴展和口語能力就都能更進一步。
下麵列出幾個詞匯組,以供參照:
1。produce可以引導我們想起: conduce, deduce, educe, induce, reduce, 等。
2。include大家也熟,該想起conclude, exclude, preclude, 等。
3。subscribe也是個常用的,我們可以想起: describe, inscribe, prescribe, proscribe等。
(以上三組可以看到詞根和不同前後綴的結合)。
4。altitude, latitude, longitude這三個詞能夠用來量測空間三維(馬丹娜的三圍可不能用這三個詞來量),可以往這組裏加的還有aptitude, attitude, beatitude, habitude, magnitude, multitude, platitude。這組有點雜,有詞根-titude, 也有名詞常用結尾-tude。
5。以上每組都能看到一個共同詞根,接下來一組詞則沒有,但在讀音和拚寫上合"韻": ash, bash, brash, cash, clash, crash, dash, flash, gash, hash, lash, mash, quash, rash, sash, smash, stash, splash, trash, wash -- 可恨的是,這麽一長串都是常用詞。有點暈菜了吧? 這實在賴不得誰,英文它本就是這麽煩!
6。那些"沒有困難創造困難也要上"的同學還可以再來這麽一組: bush, blush, brush, crush, flush, gush, hush, lush, mush, push, plush, rush, slush, tush......,英文單詞似乎很喜歡用-ash或-ush之類的結尾。如果還有剩餘腦細胞,可以用-ish(如dish, fish, wish等)、-esh(如flesh, fresh, mesh等)、以及-osh(如bosh, josh, posh等)作詞尾,試著列出若幹單詞組。
7。詞義上毫無關聯,但尾部"合韻"的英文單詞還有不少,這裏給出最後一組例詞: cupid, insipid, morbid, stupid, tepid, timid, torpid, trepid等等。
學英文苦,苦在詞匯。我承認這對人的心智和意誌都是種真正的考驗。你說如果大陸抓著台灣特務,用這種英文詞匯對他(或她)們進行疲勞轟炸,他們會不會提前交待案情?
這破英文詞匯簡直難以窮盡。這種笨辦法可能是喜歡的人不多討厭的人不少,但有誌擴大詞匯的人們: you are welcome to try it, at your own risk, of course.
注: 以上各組詞匯,都還不是exhaustive list,如有看到可以增添的,歡迎你添加。
比如你通過電視,報紙,雜誌來學習詞匯就好的多了。
I have the same feeling.
祝尹文周末快樂。
所謂的笨辦法,加上我這笨蛋的豬腦,笨笨了,一聯想便徹底puzzling 。再看一眼那些聯想,我一頭栽倒,爬著出去。。。