滿眼風光

古今中外事,都付笑談中。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

詞匯學習(25): \'吃\'的中英語匯(1)

(2009-05-28 22:53:01) 下一個


(Caveate:  這篇有關"吃"的中英文語匯,又臭又長,建議沒有興趣的現在退出)

有這麽一種說法: 東方文化是飲食文化為本, 而西方文化主要是男女文化,不知道這說法有多少道理。以飲食文化為本的中國,造就了世界上最多的男女人口,而以男女文化為主的西方人又人人狂飲飽食吃個腦肥腸肥。其實任何一種文化都有飲食和男女的成分 --飲食男女嘛。先飲食還是先男女,東西方的差別頂多也就是個次序上的不同,東方人重飲食可能更有些道理,民以食為天 -- 餓著肚子誰也幹不了。

"飲食"和"男女"都在七情六欲當中,男女相處和飲食享受無非都是給人providing pleasure through gratification of our senses。但今天我們隻侃中外飲食話語。

中國人關於飲食的說法花樣繁多。一胎化政策後,家庭香火是否能夠可持續發展跟生男生女直接相關。孕婦生產後需要吃好吃多,記得早年間某電視劇裏有這樣一段小夫妻對話:

丈夫鼓勵妻子生男丁:  給我生男孩,我伺候你月子,你想吃啥有啥。
妻子心有不安,問:  要是生女孩呢? 
丈夫不留情麵地答:  那就隻能是,有啥你就吃啥唄!

有時中國文字和一胎化政策一樣氣人。

從前的觀念是吃好吃壞和食素食葷有關,貧下中農是吃菜咽糠的食素者,地主老財是大魚大肉的食肉人。但自醫學進步促使人們關心血脂血糖血壓以來,食物的階級指標天翻地覆了。大戶人家講究食素,勞動人民雞鴨魚肉。用英語說,食素者是vegetarian,吃肉的是meat eater。

知道的人會說,vegan才是真正的食素者。沒錯,vegan們對自己很嚴格,不吃肉食,甚至奶製品都不碰。而vegetarian不那麽嚴格,一般食素,偶爾也吃肉,就像是吃齋念佛的嵩山少林,十三棍僧救唐王,不惜"酒肉穿腸過,佛主心中留"了。

英文還有一對詞描述食素或者食肉:  herbivorous = 食素,carnivorous = 食肉。herb這詞大家知道,中國的中草藥英文叫herb medicine,herb就是"草",和grass同義;同樣,carn-是"肉",與meat或flesh一個意思; -vorous當然就是"吃"了(eating or feeding on)。

這-vorous可不是那種大家閨秀、小家碧玉的櫻桃小嘴吃法,它來自拉丁動詞vorare,英文借用時,連著拉丁介詞"de(= of)"一塊搬來了,變成了英文動詞devour。devour是什麽意思?  翻查詞典,它的意思也是"吃",不過是 eat greedily and ravenously,是豺狼虎豹的吃法 -- 狼吞虎咽。

這樣說來,herbivorous和carnivorous用來描述動物更加合適,動物分食草動物和食肉動物,正好用這一對詞。可動物還有既吃草也吃肉的雜食動物。這"雜食"英文怎麽講?  誰都知道英文詞bus是"公共汽車",但bus隻是個縮寫,全稱omnibus,"公共汽車"就是什麽人都可以坐的車,這個omni-前綴原意就是"什麽都可以,什麽都包括"。"雜事動物"就是什麽都吃的動物,即omni-加vorous等於omnivorous。

人與人說俏皮話時也講"你是食肉動物(carnivorous)"、"他是食草動物(herbivorous)",有人為表明自己對食物不挑不嫌、甚至有獨行大俠彪悍的生存能力,常會宣稱從"山珍海味"到"草根樹皮",來者不拒樣樣能吃。我們叫這種人omnivorous,不會有錯。

按生物食性上講,人都是omnivorous,隻是有人屬牛屬羊偏愛類草;有人屬虎屬狗偏愛肉類;屬鼠屬猴的是逮著什麽吃什麽。自然災害、困難時期,人可不就得
‘能吃的什麽都吃”,不能因為紅軍長征吃野菜啃樹皮,我們就把紅軍稱為herbivorous。紅軍和白軍都是omnivorous,他們也許有三民主義和共產主義之爭,但在生物食性上完全一致。

herbivorous, carnivorous, omnivorous都是形容詞。

(待續)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.